论文部分内容阅读
《牡丹亭》是有“东方莎士比亚”之称的明代著名文学家汤显祖的臻乘之作,也是我国文学史上的不朽名著。戏剧《牡丹亭》无论是主题思想,还是戏剧艺术,抑或语言特色,都标志着中国古典文学发展的高峰,集中反映了中华民族的哲学人生观、审美意向和语言艺术,对后代的文学创作有巨大的影响,并且在一定程度上影响着中华民族的心理价值取向。作为一部中国传统戏剧,《牡丹亭》一百多年来一直为西方文化界所关注,为中西文化交流的一座重要桥梁,其主要表现方式,一为昆曲在国外的公演,一为《牡丹亭》戏剧文本译介。昆曲《牡丹亭》公演已经不断在世界各国掀起轰动,但是《牡丹亭》戏剧文本的译介相比较而言还没有达到应有的程度。现存的《牡丹亭》译本中最有影响力的当数Cyril Birch的译本和汪榕培的译本,两个译本年代不同,侧重点也不同,生动而又深刻地反映了中国文化在本土译者和外语译者心目中的不同理解,而这种不同理解又影响乃至左右着外语读者对《牡丹亭》的接受和欣赏,从而进一步影响制约着中西文化交流。本文即从此出发,就两个译本的同异进行比较,采取的比较方法论是社会符号学翻译法,尤其侧重于奈达的翻译对等理论。社会符号学翻译法因其对社会、文化及民族心理在翻译中的影响而成为研究典籍翻译理论的较好选择。本文分为五章,第一章是论文总体介绍;第二章主要介绍汤显祖及《牡丹亭》,兼有昆曲简单回顾;第三章是社会符号学及其翻译理论的文献综述;第四章是以《牡丹亭》两出《惊梦》和《魂游》为文本,分析比较两个译本的同异;第五章是结论,在前四章的分析比较中得出两个译本的同异,并且指出两个译本同异的原因,进而预言随着时代的变化,中西文化交流的趋势,很可能将有新的《牡丹亭》译本的出现,而这,也是符合社会符号学理论的。任何理论都不能解决所有的问题,任何一种翻译研究方法都是在实践当中不断完善发展的,社会符号学翻译方法也不例外。到目前为止,尚没有一种“放之四海而皆准”的翻译标准可以衡量所有的翻译实践。本文抛砖引玉,以便推动翻译研究的进一步发展。