社会符号学视角下的《牡丹亭》英语译本对比研究

被引量 : 5次 | 上传用户:ZHANGYJ000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《牡丹亭》是有“东方莎士比亚”之称的明代著名文学家汤显祖的臻乘之作,也是我国文学史上的不朽名著。戏剧《牡丹亭》无论是主题思想,还是戏剧艺术,抑或语言特色,都标志着中国古典文学发展的高峰,集中反映了中华民族的哲学人生观、审美意向和语言艺术,对后代的文学创作有巨大的影响,并且在一定程度上影响着中华民族的心理价值取向。作为一部中国传统戏剧,《牡丹亭》一百多年来一直为西方文化界所关注,为中西文化交流的一座重要桥梁,其主要表现方式,一为昆曲在国外的公演,一为《牡丹亭》戏剧文本译介。昆曲《牡丹亭》公演已经不断在世界各国掀起轰动,但是《牡丹亭》戏剧文本的译介相比较而言还没有达到应有的程度。现存的《牡丹亭》译本中最有影响力的当数Cyril Birch的译本和汪榕培的译本,两个译本年代不同,侧重点也不同,生动而又深刻地反映了中国文化在本土译者和外语译者心目中的不同理解,而这种不同理解又影响乃至左右着外语读者对《牡丹亭》的接受和欣赏,从而进一步影响制约着中西文化交流。本文即从此出发,就两个译本的同异进行比较,采取的比较方法论是社会符号学翻译法,尤其侧重于奈达的翻译对等理论。社会符号学翻译法因其对社会、文化及民族心理在翻译中的影响而成为研究典籍翻译理论的较好选择。本文分为五章,第一章是论文总体介绍;第二章主要介绍汤显祖及《牡丹亭》,兼有昆曲简单回顾;第三章是社会符号学及其翻译理论的文献综述;第四章是以《牡丹亭》两出《惊梦》和《魂游》为文本,分析比较两个译本的同异;第五章是结论,在前四章的分析比较中得出两个译本的同异,并且指出两个译本同异的原因,进而预言随着时代的变化,中西文化交流的趋势,很可能将有新的《牡丹亭》译本的出现,而这,也是符合社会符号学理论的。任何理论都不能解决所有的问题,任何一种翻译研究方法都是在实践当中不断完善发展的,社会符号学翻译方法也不例外。到目前为止,尚没有一种“放之四海而皆准”的翻译标准可以衡量所有的翻译实践。本文抛砖引玉,以便推动翻译研究的进一步发展。
其他文献
由于现代科学技术的不断更新换代,电子技术逐步并入数字化、智能化的轨道,并在水电厂的运行管理过程中占有一席之地,并发挥着重要的技术支持作用。文章通过对我国水电厂自动
基于温州民营企业的问卷调查数据,实证探究了企业文化嵌入、契约治理及企业创新行为之间的关系。研究结果表明:文化嵌入中的冒险精神、合作精神、成就欲望维度直接与创新决策
冷战结束后,国际社会形成了“一超多强”的格局,大国间关系呈现出了新的特点。同时,随着全球化的不断发展和深化,世界各国间在不同领域彼此依赖的程度以及相互合作也在不断加
本文以知识经济时代,人才资源的重要地位和作用为背景,结合黑龙江省建设人才强省、构筑“人才兴安岭”的战略构想,对黑龙江省人才资源的现状进行了分析,探讨了黑龙江省人才战
本文合成并表征了稀土氯化物与苯氧乙酸(HPOA)和邻菲罗啉(Phen)的两个系列十种三元配合物以及八种不同掺杂比例Tb3+:Y3+的稀土固态配合物。经元素分析、稀土络合滴定及差热-热重
作为翻译的一个重要分支,非文学翻译同文学翻译一样,也需要译者透彻地理解原文,也同样存在修辞问题,且直接影响译文水平的高低。从整体上来说,非文学翻译多为事实性的,或者作
<正>青年决定时代的未来,1981年,巴金在《青年作家》的创刊词中写到:"有他们来接班,我放心。‘接班’二字用在这里并不恰当,绝不是我们带着他们扶着他们缓缓前行:应当是他们
期刊
中国特色社会主义理论体系是包括邓小平理论、“三个代表”重要思想以及科学发展观等重大战略思想在内的科学理论体系。它是马克思主义中国化的最新理论成果,是全国各族人民
[目的]分析当前护理职业发展需求,构建实习护生特色培训体系,探索适应新形势下复合型护理人才培养模式。[方法]分别抽取2015年、2016年实习护生为对照组和观察组,对照组采取
本文通过关注互联网思维下的大学生创业的现状,着重分析了大学生互联网创业的优势和存在问题,针对大学生在互联网创业中对自身创业目标定位模糊、对互联网认识不足、基础能力