《世界粮食不安全状况》(节选)翻译实践报告

来源 :重庆师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhongyuzhang09
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译项目选自2012年版的《世界粮食不安全状况》,该文发表在联合国粮食与农业组织的网站上,它利用一系列的指标,详细地考察了各国不同的经验,总结出了世界在粮食安全问题上取得的进步,并指出了经济增长对膳食营养的重要促进作用。同时,该材料的出版针对的读者包括:各国决策者、国际组织、学术机构和对粮食安全问题与人类经济发展之间的联系感兴趣的普通公众。该文的翻译对我国的粮食安全问题,经济增长与膳食营养的关系也有重要借鉴作用。本报告回顾了整个翻译过程。译前准备阶段主要包括早期背景知识搜集、中期资料查找和后期文本分析和重难点分析。在“案例分析”这一部分中,笔者选取了一些典型案例,结合对已有中译本的对比分析,利用平行文本和定性定量分析等方法,阐述了笔者对这些典型案例的解决思路和方法。通过对任务的描述和案例分析,本报告得出如下总结:1、笔者发现查阅大量资料、搜寻平行文本和参照语料库信息,对解决该材料中的一些术语和组织机构名称的翻译译问题有很大的帮助;2、2012年版的《世界粮食不安全状况》作为粮农组织的官方文件,其句子比较长,结构复杂,因此翻译的过程中最重要的是理解并理清句子成分和结构,并利用拆分重组、顺句操作等翻译方法解决长难句的翻译;3、该材料语体正式,行文严谨,并有大量的实时数据分析,笔者认为翻译该类文章应追求事实,传递信息,并在译文中遵循了原材料的整体语言风格,为该材料的读者生产出质量较好的译文。本研究报告介绍了原文的意义和重要性,总结了该类文本在翻译中值得重视的三种方法,同时,也提出了翻译该类文本应该重视的方法和策略。不仅如此,该文的中文译本对粮食安全有重要的借鉴作用。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
新《专业目录》颁布后,如何修订研究生培养方案,合理设置课程,是各有关培养研究生单位研究和探讨的课题,也是研究生培养质量的关键环节,本文就研究生培养方案中的课程结构,比例等的
<正> 周恩来同志1940年5月9日给林卓午先生的一则题词“传邮万里,国脉所系”手迹,由林卓午家属献给了国家。林卓午先生(字叔卿)在解放前曾任中华邮政总局第三军邮视察段(驻西
元杂剧经久不衰的艺术魅力,也来自其语言的雅俗共赏、本色当行。而这种特点得力于排比对仗、叠字叠词、犯而不犯的修辞技巧以及状物写声等艺术手法的灵活运用。从修辞角度研
慢性支气管炎是由于感染或非感染因素引起气管、支气管黏膜及其周围组织的慢性非特异性炎症[1]。其病理特点是支气管腺体增生,黏液分泌增多。临床出现连续2年以上,每次持续3
库车县是连接南北疆的交通枢纽和五地州交通要道,同时也是历史上著名的丝绸之路重镇和西域军事重镇。由于工业迅速发展,地表水与地下水的需水量大幅度增加,废污水的排放及处
高职高专层次的"广告设计与制作"专业在课程设置中存在以软件教学为中心,忽视文化素质课程的倾向,导致学生缺少深厚的文化底蕴,缺乏创新能力和发展后劲。高职院校在应将文化
在关注长三角节能减排及能源经济效率的基础上.提出对长三角实行化石能源消费总量控制的一些原则与建议,为长三角可持续发展及科学决策提供参考依据。
文革中集体署名,目前是作者膨胀。原因有客观因素,但人为因素不容忽视。其中常见的表现形式有以下几种:1过关署名添上某权威或大人物的名字,想借其名望让论文在审查时过关。2
在扎实发展、夯实管理的基础上,中国农业发展银行江苏省分行顺应内部综合治理和外部市场乱象整治的严监管要求,从严落实减免收费政策,扎实开展基金检查,内外部检查问题全部整