论文部分内容阅读
作为一个专业的翻译面临着一系列的挑战,当它涉及到精度,速度和语言之间的文化时,他们就发生了变化。我们要翻译的有效率并拥有正确的步骤,不仅需要一个有命令的源语言,而且也需要有能力在目标语言上进行翻译。也就是说,语言和文化的细微之处,必须迅速,准确地处理。不可避免的是,当一个翻译的转换是根据上下文和内容的翻译材料的损耗有所增益。这些挑战可以很容易地处理妥当。当一个翻译书面材料,因为它所要翻译的更多的不是一篇社论,而且面对一个翻译者和聆听着在一个密闭的空间和时间内处理翻译时会是什么样的挑战?本论文旨在提出一些可能的和微妙的方法,可以最大限度地减少在同声传译过程中出现的停顿现象。众多的挑战,面临着同声传译今天在这个社会的国际化及广泛应用性。翻译如何能避免一些不必要的停顿,很坦率地说,可尴尬的是导致自我怀疑和翻译过程中所面临的很多干扰,文章中建议暂停古老的挑战的解决方案,本论文会带领读者寻求一些启发。究竟什么是不同类型翻译过程中的停顿现象呢?翻译过程中允许多少这样的停顿和允许我们停顿多久呢?导致这些停顿的主要因素是什么呢?什么样的策略可以解决这些问题停顿问题呢?本论文研究试图回答这些问题。研究的重点是从英文和中文的解释,试图揭示特定的翻译挑战,运用现有的双语翻译,存在的问题及其原因,并为解决现有的语音输出问题提供了新的具体的应对策略,并最终帮助提高英语口译水平和翻译本身的质量提升。