【摘 要】
:
本篇实践报告的撰写基于笔者对剑桥自然保护计划(CCI)2021年网络研讨会所做的模拟交替传译,报告重点关注笔者在口译过程中由于精力分配失衡所致的信息缺失问题并提出应对策略。由于发言存在部分信息密度高、逻辑隐含、以及笔者不熟悉某些专业术语表达等情况,导致笔者的精力分配失衡,在听辨、记忆、笔记之间缺乏协调,从而导致口译中的部分信息缺失。在吉尔精力分配模型的指导下,笔者详细分析了信息缺失的成因,并提出了
论文部分内容阅读
本篇实践报告的撰写基于笔者对剑桥自然保护计划(CCI)2021年网络研讨会所做的模拟交替传译,报告重点关注笔者在口译过程中由于精力分配失衡所致的信息缺失问题并提出应对策略。由于发言存在部分信息密度高、逻辑隐含、以及笔者不熟悉某些专业术语表达等情况,导致笔者的精力分配失衡,在听辨、记忆、笔记之间缺乏协调,从而导致口译中的部分信息缺失。在吉尔精力分配模型的指导下,笔者详细分析了信息缺失的成因,并提出了两个阶段的应对策略:任务准备阶段和现场口译阶段。第一阶段的策略包括口译前对主题、发言人和术语的充分准备;第二阶段的策略包括有效笔记、整体协调精力分配、模糊口译、适当省略和解释等。本报告的结论是:交替传译的精力分配模型清楚地揭示了精力分配失衡如何影响译员的表现,并启发笔者提出应对策略,以在口译中合理分配精力,协调口译的多重任务。笔者期望本报告提出的应对策略不仅能够帮助自己提高未来的口译质量,也能给口译学习者一定的借鉴。
其他文献
情境式教学理论自十九世纪三十至六十年代在英国出现并形成以来,在语言教学实践中得以不断地完善和发展。情境式教学在各类外语教学的应用中,尤其是在英语教学实践应用中其自身的种种优势已经显现出来。二十世纪八十年代,我国对外汉语教学界把情境式教学引入对外汉语教学实践中,其在对外汉语教学中的诸多成功案例证明了这是一种在语言教学实践中卓有成效的对外汉语教学方法。但关于如何将情境式教学运用到对外汉语文化课教学中的
本文以山西省长治市潞城区东部微子镇方言为研究对象,描写潞城微子镇方言的语音面貌,概括其语音特征,总结历史音韵特点,梳理了微子镇方言新老派的语音差异。同时,本文还从共时角度比较潞城内部东、中、西三个方言点的语音差异,力求系统、深入地展现潞城微子镇方言的语音特点。全文分为六章:第一章“绪论”:一,简要概述微子镇的人文地理、历史沿革及人口概况;二,交代微子镇方言的研究现状;三,说明选题来源、意义和研究方
本英汉翻译项目共包括两部分,第一部分是翻译报告,第二部分是选文及中文译文。翻译项目的原文节选自《边疆以西:美国西部边疆多元文化文学》一书的第一章“边缘地带的双重意识”。本章介绍了詹姆斯·贝克沃斯和萨拉·霍普金斯的自传以及来自不同文化背景的作者对二者自传写的书评来阐述对于双重意识和多种族文化的理解。根据汉斯·弗米尔的目的论,翻译的基本目的是使目标语读者获取更多源语言国家的文化知识。由于原文是包含了历
上博简(八)中的四篇楚辞文献,不仅本身具有文学史的研究价值,对于解决传世楚辞作品中的一些问题有也突破作用。本文在前人研究的基础上,结合楚国政治、经济、地理、文化等方面的史料,以及相关文学作品和理论,运用比较研究、统计分析等方法,先对四篇楚辞文献本身存在的问题进行分析,对其中有价值的意象内容进行梳理研究,然后再以此为基础,将其和传世文献进行比较,探讨诗骚之间的传承关系,以及屈原对楚辞文体的创造性贡献
本翻译项目由两个部分组成:第一部分是翻译报告,报告回顾了整个翻译过程并详细阐述了翻译过程中所采用的翻译方法。该报告共分为四个部分:简介、翻译理论指导、翻译方法以及结论。第二部分包括所选原文及其对应译文。原文文本节选自题为《欧洲文明的拂晓》的历史著作,该书作者名为格里菲斯·哈特韦尔·琼斯,是一名威尔士学者且曾担任英国国教牧师。作者在本书中对希腊和罗马文明的形成和完善进行了深入的研究,以此生动描绘了欧
本翻译实践报告是以日本内阁府在全国范围内进行的《社会意识舆论调查》为文本完成的。《社会意识舆论调查》由日本内阁府自1969年起在全国范围内进行,目的是把握公众意识的基本趋势和公众对政府重要政策的认识,笔者从中选取平成26年(2014年)的内容进行翻译。通过本次实践,不仅可以提高翻译和分析调查报告的能力,还可以加强民间交流、为相关领域的研究提供文本支撑。本实践报告基于功能对等理论,对词汇和句子的翻译
《中华人民共和国个人信息保护法》于2021年11月1日起正式施行。中国的《个人信息保护法》仍处于初步施行阶段,还需要在之后的社会发展过程中不断进行完善。与中国不同,日本的《个人信息保护法》比中国要早施行将近16年,并且这16年来,该法律不断被修改、完善。2020年《日本个人信息保护法》再一次进行了修改,并于2022年的4月4日开始正式实施。本实践报告首先介绍了笔者在机器翻译+译后编辑的模式下对《日
新时代的背景下,网络游戏发展迅猛,各类网络游戏层出不穷。游戏作为文化传播的一种形式,逐渐成为越来越多人的娱乐消遣方式。在日益激烈的国际竞争中,国内游戏想要成功走出国门,游戏本地化就显得越发重要。国内各类游戏中,仙侠游戏是非常具有中国特色的一种游戏类型,其中包含着诸多中国传统文化,也是我国传统价值观的体现。仙侠游戏经过多年的发展,在国内也出现了许多精品,仙侠游戏的本地化是对外传播中国文化的“利器”,
“信”“忠实”的翻译评判标准在早期佛经翻译中已有提及,直到现在也被用作评价一部作品的主流标准。是否忠实于原文,成为了评判一部译作是否成功的重要因素之一。21世纪初,依靠这一标准翻译界兴起的为与原作竞争而任意删改原作之风得到遏制,翻译在良好的风气下得到了长足的发展。在西方描写学派、文化学派、解构主义等翻译理论的兴起冲击翻译的“忠实”观点之前,翻译活动基本都以准确传达原文为己任,促进了文化的交流和发展
背景知识的积累在高中生的阅读理解学习中占据着至关重要的地位。有研究表明如果在英语阅读教学中融入背景知识理解,学生的阅读水平和阅读理解力将得到极大的提高,换言之,学生在语言技能方面的不足可以通过背景知识导入来弥补。目前传统高中英语阅读教学方式仍耗时耗力但收效甚微,那么在阅读课堂上应如何最大限度地发挥背景知识导入在学生阅读学习中的作用来改善上述情况呢?如何针对不同程度的学生因材施教?基于此,本研究提出