论文部分内容阅读
对翻译科学的研究可谓是一交叉地带,它是用来对翻译现象进行系统研究的术语。翻译科学在本质上就是跨学科的科学。一些翻译学者将此门学科与若干领域诸如语言学、心理学相联系,并利用相关理论如交际理论、文化研究加以诠释。然而,那些将翻译作为一门科学的学者主要从语言学的角度分析翻译现象或主要研究非文学作品。翻译科学这一术语包含着理论的假设和对研究方法的延伸,而两者的差异把翻译科学一分为二。奈达较早的使用了翻译科学这一术语,认为翻译科学的提法使人们倾向于将翻译仅仅理解为艺术或科学的观点转入了“平衡”,但奈达却对翻译科学的提法加以限制,只将其运用到翻译过程中的主阶段模式(即分析,转换,重构)。这样,翻译科学成为对翻译方法的研究并带有乔姆斯基的语言学的影子,它仅适用于语言学意义上的对圣经的翻译。这表明奈达注重“动态对等”而非“形式对等”以及“意义应独立于语言和文本(信息)之外”。于是奈达得出结论:“语言信息的转换是个科学议题(Towards a Science ofTranslating.1964:3) 。”翻译科学虽然涉及多个学科,但对它的研究仍受到局限:从静态的语言学角度研究翻译行为本身受到了方法上的挑战:1、 翻译研究对象不止是针对“可见”的源文本和目的文本,同时还是针对“隐性”的翻译过程及其附带的相关议题。2、 翻译过程不能仅仅理解为文本的简单替换而应理解为美学思维在文本间的动态转换。文学翻译的概念,它包含原文本、作者,目的文本、译者,接受者等方面。过去的相关理论认为译者在翻译过程中只是被动的接受者或译语者。近几年,翻译研究虽取得了骄人成绩但仍有问题尚待解决。如:只关注对文本的静态研究,忽视了翻译中对“linguistic items”的整合研究,忽视了翻译思维过程中的动态研究,对文学文本往往较少顾及等。