论文部分内容阅读
翻译是历史文化长河中最悠久的文化交流活动之一,而商务合同的翻译在中国努力融入世界大熔炉之际也凸显出其越来越重要的位置。商务合同的翻译作为应用翻译的一个分支,许多学者对其从不同的角度进行了研究:有从文体学角度进行研究的,有从系统功能语法视角进行研究的,也有从功能对等理论视角进行研究的。他们也都提出了不少具有指导性意义的翻译方法、翻译原则和翻译策略以供借鉴。然而对商务合同的汉译方面的现状却不尽如人意,对商务合同的文本特点和商务合同文本汉译的独特规律认识还不是很到位并且也很分散;另外,在具体的合同翻译实践中也存在翻译不准确、不专业甚至出现错误译法等问题。在当代西方翻译理论中,德国功能派翻译理论为指导商务合同翻译实践提供了一个全新的视角。本文即是从德国功能翻译理论的视角出发,以笔者翻译的采购合同作为基本研究对象,通过从宏观和微观等多个角度对德国功能翻译理论中的核心理论即目的论进行详细的阐述,进而从词汇、句法和文体特征等方面的分析概括出商务合同的特点,最后结合笔者自身的翻译经验总结出商务合同的翻译方法和翻译策略。