论文部分内容阅读
随着网络的发展和跨文化交流的加深,越来越多的美剧通过网络进入人们的休闲娱乐生活中,互联网上的美剧受众大多是公司白领.,高校师生,他们具备欣赏美剧的高素质以及相对较好的英文基础。但如果对于没有任何外语基础的普通人来说,在不借助汉译字幕的情况下来欣赏美剧是不可能的事,因此,字幕翻译的质量和好坏程度直接影响着人们欣赏美剧的心情,因此字幕也就受到了美剧爱好者和英语学习者的重视,字幕翻译就越发的显得重要,它成为连接中国观众与美剧的重要桥梁,为观众能更好的欣赏美剧,接受美国文化,学习英语提供了有效的途径。但是字幕翻译作为翻译领域的非主流,它并没有得到很多学者以及专家的重视,虽然字幕翻译取得了一定的成绩,然而当今的字幕翻译在中国并不成熟,它缺少一定的理论支撑和指导,不成体系。而真正从事字幕翻译的人员,大多数是业余的英语爱好者,这也就导致了字幕翻译人员组成多样,翻译质量参差不齐。因此有必要通过研究学习,进一步高字幕翻译的质量。本文从目的论的角度研究美剧的字幕汉译。选择目的论作为研究美剧字幕翻译的出发点有两点原因,一是之前关于字幕翻译的研究大多以功能翻译理论作为理论基础,过于宽泛,而目的论因其自身的优点对于字幕翻译的指导性和针对性更强。二是字幕翻译本身就是目的性很强的翻译活动,将目的论作为出发点将有益于翻译策略的选择,从而使字幕翻译更易达到预期的目的。本文以美剧《妙警贼探》作为个案,选取其中字幕翻译实例作为分析对象,将目的论作为理论指导应用于字幕翻译的实践中。本文试图回答目的论在指导字幕翻译中的优势是什么,字幕翻译的过程中需要考虑哪些因素,字幕翻译应遵循怎样的原则,以及具体的字幕翻译策略有哪些。通过运用描述分析的方法,以目的论指导下的字幕翻译为出发点,了解字幕翻译的特点,限制因素,遵循目的论的原则,侧重研究字幕翻译的策略选择,以及如何提高翻译者的素质,最终提高字幕翻译的质量,以确保字幕的观赏性和可行性,从而利于中西方的文化交流。本文由五个部分组成,结构如下:第一章介绍了研究背景,目的,意义,方法以及全文结构。第二章是文献综述,主要包括两部分,第一部分是对字幕翻译的简要介绍,包括字幕翻译的定义,特点,限制因素,发展现状,以及字幕翻译人员五个方面。第二部分是国内外字幕翻译的相关研究综述。第三章是全文的理论基础,分别陈述了目的论的介绍以及目的论应用于字幕汉译的可行性。其中目的论介绍由五个部分组成,它们是目的论的发展阶段,定义,三原则,翻译要求以及目的论的优势。第四章是文章的主体部分,将目的论应用于美剧《妙警贼探》的字幕汉译中。本章共阐述六个要点,第一点是对所选取的分析对象《妙警贼探》做了简要的介绍,包括此部美剧的故事梗概以及此剧字在字幕翻译上所呈现的特点。第二点分析此剧的字幕翻译的目的。第三点分析此剧字幕的翻译要求。第四点讨论目的论三原则在此剧中的运用。第五点说明此剧字幕翻译的原则。最后一点结合具体的字幕翻译实例分析相应的翻译策略。第五章是结论,作者例举了了本文的研究发现,指出研究的不足,并为未来的进一步研究提出建议