基于语料库的译者风格探究——以小说The Bridges of Madison County的两个汉译本为例

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cppgreate
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语料库翻译学自20世纪90年代兴起以来蓬勃发展,并已拓展至多个分支领域,译者风格研究便是其中重要的一支。The Bridges of Madison County是美国作家罗伯特·詹姆斯·沃勒创作的一部畅销爱情小说,1992年问世至今,累计销量超过6000万册。小说的两个汉译本分别由大陆资深翻译家资中筠女士和台湾译者吳美真女士翻译。资中筠的译本甫一出版就因其令人拍案的翻译而备受读者追捧,随后陆续出现了二十版;吳美真的译本亦有三版先后在香港、大陆和台湾出版。本研究基于一个由The Bridges of Madison County及其两个汉译本组成的平行语料库,参照黄立波提出的“源文本型译者风格”和“目标文本型译者风格”考察模式,从词汇、句子和篇章三个层面进行定量和定性分析,比较两位译者的翻译风格,并对译者风格可能的成因加以探究,以期为英文小说的汉译提供有益的参考和借鉴。本研究试图回答两个问题:1)两个汉译本在词汇、句子和篇章层面各自呈现出怎样的译者风格?2)译者风格差异可能的原因是什么?研究发现:1)在词汇层面,两个译本的类符、形符、类符形符比和标准类符形符比均相差无几,资译本在汉语成语、叠词、四字格短语和儿化词的使用频率上远高于资译本,而吴译本在个别汉字使用频率上明显高于资译本;2)在句子层面,两个译本的平均句长和平均分句句长并无显著差异;3)在篇章层面,相较于吳美真,资中筠创造性地再现了原作中的修辞格反复以及口语和敬语等语体风格。就翻译策略而言,资中筠采取了意译和直译相结合的翻译策略,而吳美真基本上采取了直译策略。就整体而言,资译本语言优雅、富于文采、简洁凝练,而吴译本用语平淡、缺乏美感、繁琐拖沓。导致这一译者风格差异的主要原因是译者的文化修养、写作风格、创造力以及对翻译的态度和追求。
其他文献
旅美作家严歌苓于2008年发表了新历史小说《小姨多鹤》,荣获“当代”长篇小说五年最佳奖和“中山杯”华侨文学奖。英国汉学家狄星于2015年完成《小姨多鹤》的英译本Little Aunt Crane,由企鹅兰登书屋出版,由此这部小说正式步入英语世界,引起了较大关注和反响。《小姨多鹤》最为显著的叙述技巧是善用人物话语来表达文本背后叙述者的声音和立场,而人物话语表达方式的不同会对小说主题和艺术效果的呈现产
学位
中国政府网作为中央人民政府的门户网站,提供了真实的新闻、即时的政策以及生活相关的服务。这些功能在新冠疫情反复的大背景下显得尤为重要。中国政府网作为新冠疫情信息的重要传播主体,具有权威性高、影响力强的特征。随着大众传媒的飞速发展,包含文字、图片、声音、视频等多模态资源的新闻文本成为政府网站上值得研究的国家信息传播载体。Kress and Leeuwen(1996,2006),Lim(2004)以及M
学位
<正>中共中央办公厅、国务院办公厅发布的《关于全面加强和改进新时代学校美育工作的意见》明确提出,学校美育评价体系逐步健全,探索将艺术类科目纳入中考改革试点,教育部也将美育从软任务变成硬指标。美育的现实意义是为建设社会主义精神文明和培养学生心灵美、行为美服务的,通过美育可以促进学生德、智、体的发展。爱美之心人皆有之,黑格尔也说:美是人类最早的老师。美育是指培养学生认识美、爱好美和创造美的能力的教育,
期刊
作为“五育”的重要组成部分,劳动教育不仅能促进个体身心发展,还能创造出相应的社会价值。虽然如此,劳动教育作为备受国家重视的教育领域,其主要实施载体—劳动教育课程,不仅没有包含在课程的有效实施体系中,也没有成为衡量学生成长的重要指标。在“五育融合”的大背景下,劳动教育已是国家教育方针和评价体系中不可缺少的一环。本文着重从“五育融合”与劳动教育的耦合机理、劳动教育课程的价值解析与建构路径几方面,探析新
期刊
报纸
“五育”融合回应了“培养什么人,怎样培养人,为谁培养人”的根本性问题,是教育走向高质量发展的必然要求。“五育”融合课程是关联整体、情智系统、自组过程和价值共体,是从分离走向整合、从独白走向对话、从静止走向动态,从单一走向多元的课程形式。它具有化解学习与生活的冲突,调和科学与人文的矛盾,摒弃唯分数论的弊端,弘扬和而不同的理念等价值。为落实“五育”融合,实现“五育”并举,应该推动不同学科的联结,实现知
期刊
随着中国国际交流日益频繁,政治文献在中国走向世界舞台的过程中发挥着至关重要的作用。《习近平谈治国理政》(第三卷)涵盖了中华人民共和国主席习近平2014年至2017年的重要会谈、演讲和贺信,在政治、经济、文化和外交领域都充分展现了中国在新时代的智慧。本书中有许多具有中国特色的用语,用来表达中国特有的事物和现象。这些词用语简洁,含义丰富。因此,准确翻译这些具有中国特色的用语对加强中国的国际宣传和文化交
学位
显化通常指的是一种经常发生在笔译和口译中的策略性语言现象,也就是在翻译过程中,讲者的隐含信息被译者在译文中人为地从暗含隐晦变得清晰明了。该术语诞生于1958年,由Vinay和Darbelnet两位法国科学家提出。自从该概念问世起,就已有不少学者进行过相关问题的讨论。然而大多数关于显化的研究都是与笔译相关的。再者,许多有关显化的研究聚焦于文本的词汇和语法层面,关注例如情态词、副词、人称代词等的句子单
学位
《中华人民共和国民法典》(以下简称《民法典》)于2020年5月28日表决通过,自2021年1月1日施行。作为中国第一部以法典命名的法律,《民法典》在法律体系中居于基础性地位,也是市场经济的基本法,其颁布体现了对人民权利的充分保障,进一步推动了中国法律体系的完善。其中物权编在原《物权法》的基础上改动较大,语言上更加详细准确,内容上新增了一些民众普遍关心的问题,具有一定的研究价值。已有的《民法典》物权
学位
在既往川派中医研究成果的基础上,以“中医之乡”和“中药之库”为主线索,对川派中医学术特色进行再次总结、思考和凝练,从而提出一些新的认识。川派中医学术特色的形成,以巴蜀复杂的山川地理环境为基础,以本土文化与移民文化交融的巴蜀历史文化为背景,在省内外医家的学术交流中融合而成。川派中医学术特色为:历史悠久、海纳百川;守正创新、敢为人先;兼容并包、异彩纷呈,表现为辛辣厚重与平和醇正、善用热药与针药兼擅等多
期刊