汉英小品文中语法衔接手段的对比及其翻译策略

来源 :宁波大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:habenladan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本研究基于Halliday和Hasan提出的语法衔接理论,即语法衔接包括照应、替代、省略和连接四种衔接手段,以张培基自编自译的三本《英译中国现代散文选》中十八篇中国文学家的散文小品文及其对应的十八篇英译文为语料,运用SPSS17.0中Mann-Whitney U检验的方法对比分析汉英小品文中语法衔接手段的使用相似性和差异,探讨造成这些差异的最主要原因,并提出相应的翻译策略。通过对比分析,本研究发现:(一)汉英小品文中语法衔接手段的总体使用频率无显著差异;(二)照应以及指示照应在英语中的使用频率显著高于汉语;(三)汉语中替代、省略以及名词性省略的使用频率都显著高于英语;(四)连接的使用频率差异不明显,或许是因为连接在汉语中是模糊的,在英语中是明确的。此外,根据研究结果,本研究也认为汉英小品文中语法衔接手段使用差异的最主要原因是汉语重意合,英语重形合。这种差异会造成汉、英语言表现形式上的差异,并会在汉英两种语言互译转换时带来一定的困难,因此,重视汉英语法衔接手段的差异及其在具体翻译中的转换策略,有助于进一步提高译文质量。鉴于汉英小品文中语法衔接手段使用方面的这些差异,笔者认为其相应的衔接手段的翻译策略主要由五个方面构成:(一)一般来说,对于一个重复出现的名词,汉语倾向于重复出现的名词,而英语则通常会用人称照应或指示照应来替代这个名词;(二)汉语中的指示代词“这”,英语多译为“that”;(三)英语中的替代要考虑名词的单复数以及动词的时态,而汉语不用;(四)汉语中多用名词性省略,而英语倾向于采用人称和指示照应;(五)汉语中的连接词通常是隐性的,而英语多是显性的。本研究不仅丰富了衔接理论研究的内容,还扩大了汉英对比的研究范围,同时,本研究还对英汉互译、语言教学以及文体研究方面有一定的借鉴意义和参考价值。
其他文献
文章以汽车主动悬架为研究对象,借助牛顿第二定律,建立二自由度汽车非线性主动悬架动力学模型,首先将系统模型近似线性化,再以汽车性能指标中的车身振动加速度、悬架动挠度、
<正> 我们观看纽约,但有时我们也如亨利·詹姆斯要求我们做的那样,参与其中,探索纽约,征服纽约。不过我们观看纽约时看到的和参与纽约生活所体验的却是很不相同的,结果这种差
南水北调工程作为大型水利工程,涉及征迁安置、工程建设、资金筹集,工程投资巨大,财务核算工作将十分繁重。为了保证工程建设的顺利实施,保证资金使用安全,提高资金使用效率,必须加
助动词对于外语学习者而言是不可或缺的一部分,同时也是语言学习和外语教学的难点。助动词在语言习得中占有重要地位。外语学习者需要能正确地使用助动词。目前,已有不少这方
新课改对现有的语文教学提出了新要求,制定了新目标,语文教师应创新教学手段,着重提高学生的写作能力以及阅读理解能 力,以“读写结合”的方法开展教学。只有“读”与“写”
本文以叶渭渠1981年、1996年、2006年和2010年这四个《雪国》译本为研究对象,从理论语言学的角度出发,运用日语时态、体态、语态以及汉语“了”的语法功能的相关理论,对照日语原
1 临床资料 患者女性,68岁.2008年3月在当地医院行右侧乳腺癌扩大根治术,术后恢复良好.半个月后在当地医院行放射治疗,右侧胸壁共行放射性治疗11次,放射野400cm2,单次放射剂
在幼儿园教育中,教师与幼儿之间的互动与交流是幼儿园教育主要的教育手段和实现方式。幼儿园以游戏为基本活动,同时游 戏作为儿童在幼儿园生活学习的主要途径,也是幼儿最喜爱
2012年7月,我科收治了1例再造耳术后15年因外伤引起软骨外露的患者,我们采用局部皮瓣转移术,取得了良好效果.现报道如下.
先天性耳郭畸形是一种较为常见的头面部畸形,外耳复杂又精细的三维立体结构使耳畸形的临床表型多种多样,如小耳畸形、猿耳、杯状耳、招风耳等.尽管目前许多矫正耳畸形的手术