论文部分内容阅读
本翻译报告是以《爱之美食烹饪学校》(The Food of Love Cookery School)前5节内容的汉译实践为基础撰写的。《爱之美食烹饪学校》,文如其名,一本介绍如何烹饪意大利美食以及在这过程中萌发的友情和爱情清新小说。笔者妮基·佩莱格里诺(Nicky Pellegrino)是位新西兰美女作家,曾经写过多本关于美食的畅销书比如The Recipe for Life、The Italian Wedding和When In Rome,她的小说大多描写美食、友谊、生活热情以及家族秘密。《爱之美食烹饪学校》是她最新撰写的美食小说,读者能在笔者轻快的文笔下感受意大利的美食及其烹饪过程,领略西西里城市的独特风光以及当地的人文风情。笔者在通读全文的基础上反复修改译文后发现小说作者在文中多处运用了条件句,若对文中条件句的翻译有失偏颇,将影响读者对原文句子的语义和语用意义的理解。因此,笔者认为有必要对文中的条件句作为本翻译报告的重点并进行仔细研究。由于条件句的句法结构、语用环境和语义关系十分复杂,本文将以原型范畴理论为基础把if条件句分为原型条件句和非原型条件句,并且根据分类研究其翻译方法。本翻译报告一共包括六章。第一章为任务描述,包括撰写背景与理由、源文本类型简介、撰写目的与意义及翻译报告的主要结构;第二章为过程描述,主要包括译前准备;第三章为翻译过程,包括具体翻译的执行情况及术语表制定;第四章为译后事项;第五章为常用翻译技巧和翻译重点案例分析,在搜集小说条件状语从句作为语料库的基础上,对译文进行了案例分析,着重分析了英语原型条件句和非原型条件句的翻译;最后一章为结论部分,总结了译者在此次翻译实践中遇到的重难点、已经解决与尚未解决的问题、得到的收获或启示,所获得的经验教训及心得体会。