生态翻译学视域下石油经济类文本英汉翻译研究

来源 :西安石油大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:antony86
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
石油,素有“工业的血液”“黑色的金子”之美誉,且人类的“衣食住行”都与石油息息相关,密不可分。现如今,在经济全球化背景下,石油工业在贸易,金融以及市场等方面的都逐步实现了国际化。同时,石油类产品在国际范围内的流动与交换也逐步增速。作为世界第二大石油消费国,及时了解国际石油经济动态并积极寻求国际间的交流与合作对我国石油类企业以及我国石油工业的发展意义重大。因此,石油经济类文本的英汉翻译研究十分必要,但调研发现,此方面的研究文献并不多。本论文以石油经济类文本的英汉翻译为研究对象,以生态翻译学为理论指导,旨在总结归纳此类文本的文本特征,研究探索切实有效的翻译策略,以期提高此类文本的翻译质量,拓宽生态翻译学理论的应用研究范围,促进此领域的学术研究。在研究过程中,主要采用了文献研究法,演绎归纳法,案例分析法等研究方法。研究发现,石油经济类文本在词汇方面呈现以下特征:术语、缩略词使用频率高,普通名词专有化现象普遍;在句型方面,惯用复杂句和复合句;在语篇方面,结构逻辑性强,内容专业性强,语气语调中立,叙述风格正式。研究还发现,在翻译此类文本时,译者应当对翻译的生态环境进行选择性适应,对翻译的生态平衡进行适应性选择,从而更准确有效的传递源文的信息。同时,在三维转换理论的指导下,本文进一步研究探索了石油经济类文本的翻译策略,以最大可能实现原文与译文在语言维,文化维,和交际维的转换。研究发现,直译-意译结合法可最大程度实现语言维转换;同化-异化结合法可最大程度实现文化维转换;创译可最大程度实现交际维转换。
其他文献
马克思的本体论革命提出了实践本体以取代与感性活动分离的精神本体,即由纯粹的自我意识转变为实践——感性的对象性活动。马克思主张现实的个人既创造了对象,也创造了自己,
当前,随着电力通信网络规模不断地扩大,电力信息和通信的互相融合也不断地深入,电力通信网络运行维护管理也更加复杂。因此,必须建立更加优化完善的电力通信运维体系,着力提
《白象似的群山》是海明威较为重要的短篇小说之一。小说虽篇幅短小却文笔凝炼,以间接对话的形式揭示出人物的复杂心理以及文本的深层含义。借助男女主人公关于堕胎的对话,小
2018年2月4日发布的《中共中央国务院关于实施乡村振兴战略的意见》明确提出农村是国家稳定的根基,要将法治中国建设的重点和难点转向农村,实施"法治乡村"建设目标。互联网法
四川省少数民族地区自然、人文资源丰富,且少数民族贫困地区是四川省主要贫困区,在如今文旅融合的大时代背景下,以民族文化为内核的特色旅游商品开发,不仅能因地制宜的带动当
真理往往是朴实无华的。"态度决定一切"("Attitude is everything")米卢蒂舍维奇帽子上的"六字真言",便是对朴素真理的最好诠释。在神奇教练再次演绎了他的神奇:在全新的世纪
自第四次全国经济犯罪侦查工作会议以来,全面提升打击经济犯罪的能力和水平,防范经济犯罪带来的风险已经成为了经侦工作的重点内容之一。对风险型经济犯罪中风险的概念进行探
说起人文主义,我们会想到西欧文艺复兴时期的人文主义。可以说西方的近代化是以人文主义这一思想革命为背景而发生的政治、经济和社会性的变革。那么,非西方国家中唯一实现资本主义近代化的日本,其成功的动因何在。对此有许多解释。其中之一认为在日本的前近代、江户时代中也兴起了从中世的宗教信仰和封建儒学伦理的束缚中追求人性解放的人文主义思想。如此看来,日本近代化成功的一个动因是江户时代人文主义思想的勃兴。如果将人
谚语内涵丰富,语言精练,是语言文化中的精华。由于中西方独特的文化背景,英汉谚语互译中不可避免地出现文化缺省现象。通过大量英汉谚语的研究,总结出直译、直译加注等补偿翻
深圳——物业管理行业的发源地和实践地,这里诞生了中国内地第一家物业管理公司。成立了国内第一个物业管理协会,颁布了第一部物业管理地方性法规,造就了第一批全国知名品牌物业