改写理论视角下《中国文学》(1951-1966)中乡土小说方言词英译研究

来源 :合肥工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hmxj1977
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国文化源远流长,作为农业大国,中国拥有的历史悠久乡土文化是其不可或缺的一个重要分支。其中,作为能有力反映中国乡土文化的一类文学代表,乡土文学有以农村生活为题材,极具浓厚乡土气息和地方特色等特点,正是由于这些特点,乡土文学成为了中国文学史上最有力的分支之一,其中蕴含的大量方言词是传递乡土文学特色的载体,它们生动形象地再现了中国文化的乡土特色。作为一种常见的语言现象,在翻译过程中,方言具有的鲜明地域性对译者构成巨大挑战,不仅如此,作为一种非标准语,其特有的语言和文体特征也很难在目标语中加以体现。在语音、语法、词汇等层面与标准语存在的巨大差异,使其在文学作品中具有特殊的文学功能:塑造人物形象、营造地方氛围、还原文化语境、引起读者共鸣、制造戏剧效果等。这些差异以及重要性得到了国内学者的重视,但研究的角度以及关注的范围较为狭隘,且多为各自的主观判断,缺乏一定程度的系统性和全面性,因此乡土文学作品中的方言翻译值得进一步探究。《中国文学》是新中国惟一一份向国外及时系统地译介中国文学艺术作品的官方刊物,是我国文学走出去的重要平台,《中国文学》(1951-1966)选译作品中汉语小说共计两百余篇,选材广泛,内容丰富,其中乡土小说占较大比重,约五十篇。其中,大量方言词的使用,不仅有力再现了乡土社会文化风貌,更具有文学效果。本论文从改写理论的视角研究《中国文学》(1951-1966)英文版中乡土文学小说方言词英译问题。从《中国文学》(1951-1966)乡土小说中选取具有代表性的方言词作为研究对象,总结得出乡土小说方言词一般翻译方法以及改写规律,联系十七年间的中国政治历史背景,试图从改写理论的三个方面来分析解释相关改译现象及翻译方法,希望能够全面揭示《中国文学》(1951-1966)乡土小说中方言词翻译现状,引起人们对乡土文学方言翻译领域研究的重视。论文研究发现:《中国文学》(1951-1966)乡土小说方言词翻译方法灵活多样,主要为:直译,释义法,改译,以及音译,其中释义法和改译的使用对方言词进行了不同程度改写:释义翻译方法的应用减弱了源语文本中粗俗方言词的词义,鬼神文化方言词词义也得到弱化;而改译的使用直接改变了方言词的感情色彩。《中国文学》的创刊宗旨是对外展现新中国人民积极进取的奋斗形象,在直接赞助人外文局的相关翻译工作要求及十七年间政治运动制约下,译者对这些方言词进行了不同程度的改写,弱化不利于塑造中国人民正面形象的描写,以达到刊物外宣的主要目的。
其他文献
筹资风险又称财务风险,是企业因借入资金而产生的丧失偿债能力的可能性和企业利润的可变性。防范企业筹资风险应采取提高风险意识和企业的盈利能力、选择适当的筹资策略、合理
<正> 行政效率是行政管理学的核心问题,也是行政管理的出发点和归宿。行政效率的高低,是衡量行政管理活动是否科学的标准,所谓“效率”,这是当代社会在各个领域追求的目标。
为研究是否考虑设备-结构动力相互作用在不同地震阶段的差别,对建筑结构中常见的设备-结构相互作用体系进行了小震、中震和大震阶段的地震时程反应分析。分析了不同震级作用
<正>抽象函数问题是高中数学的一个难点.本文将举例介绍判断抽象函数奇偶性的若干方法,供大家参考.一、假设检验法例1若函数f(x)在(-∞,+∞)上满足f(2-x)=f(2+x)f(7-x)=f(7+x
<正>习总书记在加强全国国有企业党的建设工作会议上指出:"国有企业党组织发挥领导核心和政治核心作用,归结到一点,就是把方向、管大局、保落实。"作为国有企业的上海纺织集
介绍了苏州轨道交通一号线星海街站-星港街站盾构区间隧道穿过画桥桥桩的方案设计,对可能采用的桥桩处理方案从技术可行性、经济合理性以及对周边环境的影响等角度进行了论证
随着高校教育教学改革与创新育人模式的不断深化,高校档案馆在发挥档案传统功能即“保管和利用”的基础上,不断开拓着新的领域。“以档育人”已经在大学生思想政治教育研究与
脉动流化床作为改善气泡对流化床床层的影响,提高气—固混合效果的一种新型反应器,具有独特的气固流动型式,这是脉动流化床区别于连续流化床的重要特性之一,也是脉动流化床理论研
从里耶秦简透露的信息可知,秦代迁陵县公船主要用于日常公务出行、民事运输、军事运输等三个方面。迁陵县内与公船相关的职事之人有津渡船人、津吏、船官、县司空、县丞等。其
目的:优化微波协同双水相提取甘草中总黄酮的工艺。方法:以硫酸铵和乙醇为双水相萃取体系,微波法提取甘草中的总黄酮;采用单因素试验和正交试验考察硫酸铵质量浓度、乙醇体积分