论文化的可译性《红楼梦》专有名词的翻译

被引量 : 2次 | 上传用户:newhing
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文化的可译性问题一直以来都是译界学者及学生研究的对象。文化与语言的关系密是密不可分的。翻译语言涉及到翻译这门语言群体所特有的文化,而翻译相关文化又体现在对源文化的语言翻译之中。两门语言及文化之间的众多差异导致了文化翻译的局限性。《红楼梦》作为中国经典名著,其涉及到的文化元素无论从广度还是深度来说都是前所未有的,而这些文化又被红学研究者归类研究。在这些文化元素中,专有名词由于其在某一语言中的独特性,其翻译局限性因此更大。如何解决这类文化元素,包括姓名,物件,节日,习俗等的翻译值得研究。在这些文化元素的翻译中,杨宪益夫妇及大卫霍克斯在不同语境及上下文中采用了不同的翻译策略,如同化及异化等手段来体现不同翻译效果达到不同的翻译目的。然而在这些翻译中,仍存在文化翻译的局限性及不可译性的问题。本文通过对这两个不同译本在专有名词的翻译中,特别是人物姓名,包括姓氏,名字,字号,昵称等以及传统节日中的特有名词,探索影响文化可译性的因素并试图寻找能够最大限度翻译文化的策略。本文通过分析影响文化翻译的因素如不同语言群体的思维模式,风俗习惯,语体及目标读者来寻找适当的相应翻译策略。本文从“文化缺省”的角度分析其在翻译文化元素中所导致的问题,如不足翻译,过度翻译及误译,并通过对比两个译本中运用的不同策略,试图从翻译补偿的不同层面提出关于文化翻译中专有名词翻译的新方法。
其他文献
<正>教师是职业倦怠的高发人群,其心理健康程度严重影响着教育教学的质量和教师的职业承诺,进而影响学生的发展和教师行业的稳定。教师在入职阶段通常会面临很多工作困扰和工
"名师工作室"是当代教育发展的产物,随着教育改革的深入,"名师工作室"已成为促进教师专业发展、培养优秀教师的重要形式,为发挥名师的引领和示范作用,打造学科骨干队伍,促使
超宽带技术是当前国际上一项蓬勃发展的热门技术,超宽带天线作为超宽带系统的重要组成部分之一,如何能够更好地为超宽带系统提供强有力支撑,已成为一项极具挑战性的课题。与
目的研究剖宫产术中低体温管理对术后泌乳的影响,分析具体的影响因素及相应的对策。方法在本院2018年5月~2019年3月收治的剖宫产术患者中选取1300例作为研究对象,按照随机数表
目的:构建护理安全预警指标体系,及时预警护理工作中的风险,预防护理不良事件的发生。方法:运用德尔菲法(Delphi)对初步拟定的预警指标进行数轮专家咨询,构建完整的护理安全预警
与客户建立长期关系是帮助B2C网络商店实现盈利、获取竞争优势的有效战略,但是具体到实施层面,实践者们的做法大都比较随意和零散,急需有学者能从理论层面对其加以总结和提升
法律保留原则源于德国行政法理论,该原则之最初确立旨在对行政权进行限制与规范。经实践与理论的丰富后,法律保留原则的内涵已不仅仅停留在行政权非经法律授权为非法的层面上
随着市场经济的发展,为适应中国社会主义市场经济体制改革的需要,形成于计划经济时期的我国传统财政理论——“国家分配论”的理论观点已逐步被修正,而基于对财政理论改革创
改革开放以来,珠三角经济区、长三角经济区、环渤海经济区的相继兴起,带动了我国东部地区的迅速崛起,同时也进一步拉大了东西部的差距。近年来,我国越来越重视西部地区的发展
21世纪,我国生产力发展水平不断上升,国民生产总值不断上升。家庭收支比例渐趋合理,城乡发展差距逐步减小,城市化水平逐渐提高。在这种条件下,我国城市化建筑要求更加标准化