论文部分内容阅读
当今世界旅游业蓬勃发展,中国将成为新世纪最大的游客接待国。随着经济全球化和文化全球化的到来,旅游业也开始进入了全球化时代。旅游翻译的重要性在这个时代背景下尤其突出。中国拥有丰富的旅游文化资源,其翻译质量与外国游客接受程度应是我国旅游翻译研究的一个重要课题,具有时代意义。新时期,作为国内外知名旅游城市,桂林旅游翻译的质量和可接受程度具有典型性和代表性,值得国内翻译研究者注意。从形式上看,景点翻译作为旅游翻译中的一个重要部分,其接受程度的调查分析在我国旅游翻译研究领域具有实践意义。本研究以桂林市旅游景点汉英翻译接受度为对象进行调查分析,首先通过实地取证调研,收集整理桂林市旅游资料,将其归为三类:1市旅游局等官方机构发行的翻译材料;2旅游景区、旅行社等商业机构制作的翻译材料;3其他社会渠道的翻译材料。通过系统比较,最后选取由桂林市旅游局出版发行的《桂林旅游指南2010》,该材料具有时效性、正式性和代表性。再根据旅游局2008-2010年的入境游客统计数据,将排名前十的景点介绍词作为研究者的接受程度调查文本,以问卷和个人访谈的形式开展调研。根据统计结果,研究者剖析了桂林市景点汉英翻译的现状,借助功能主义翻译理论——目的论的指导,提出了当前我国旅游翻译中存在的普遍问题和不足之处,归纳旅游汉英翻译的一些策略,给出相应改善意见。这对于中国旅游资源和文化在世界旅游市场上的推介都是十分有意义的。文章从五部分进行阐述:第一章引言和研究目的部分,研究者阐明了当前旅游汉英翻译的目的和意义,然而在学界广泛的旅游翻译研究中,实证研究少之又少,从而确立了本研究开展的必要性和意义,论述了本文的研究目的。第二章文献综述和理论基础部分,研究者首先给出了旅游翻译、景点介绍和翻译接受度的内容和特征定义;又系统论述了功能主义翻译理论目的论的三大法则——目的法则,连贯性法则,忠实性法则;最后通过对国内外旅游翻译领域中的已有成果进行综述,提出研究现状中实证研究的欠缺,为本文奠定了意义基础和研究方向。第三章桂林市翻译现状调查分析部分,通过系统阐明本文的研究问题:以英语为母语的入境游客对桂林市十大旅游景点介绍词的接受程度和评价;研究方法:以问卷调查和个案访谈为方式开展的实证研究;调查结果:通过使用EXCEL和SPSS11.5数据分析软件得出调查结果,受调查游客对桂林市旅游景点介绍词翻译的整体接受度为3.39,介于一般和不太接受之间,接受度较低,仅0.3%受访者表示非常接受,7.0%表示比较接受,而45.3%表示一般,39.7%表示不太接受,7.7%表示完全不能接受。从结果分析推断出英语游客对桂林市以及中国的旅游翻译接受度偏低,存在信息落后、不足;语言表达不符合英语语言习惯,中式英语现象严重;对景点介绍缺乏吸引力等三个主要问题,英语游客认为中国旅游翻译现状急需改善。第四章理论分析论证部分,以目的论的三大原则和文本分析理论为指导,结合调查结果中英语游客反映的中英文化表达通顺可读问题,景点信息不能满足游客需求问题,及表达吸引力三个方面,通过对调查文本的实例举证,从增强译文可读性、信息有效性以及表达吸引力三方面提出了改善我国翻译现状的策略要求,并根据游客反馈提出译后加强译语本族语人士审核校正的建议。文章最后一章系统总结了本文的主要研究成果、意义及不足:使用实证调查分析的方法进行研究,填补了桂林旅游研究中接受度研究的空白,但由于时间和条件限制,本研究仅在桂林地区抽取了214位游客进行调查,样本容量有限,对我国旅游汉英翻译的接受程度代表性有限。同时指明我国翻译实证研究的缺乏,简要阐述了开展实证研究在以后翻译研究的意义和必要性。