论文部分内容阅读
企业翻译指涉及企业运作的一切翻译活动,一直以来为中国经济、科技等方面的发展作出不可多得的贡献,1992年10月在上海召开的首届全国大中型企业翻译研讨会,收到有关企业翻译的学术论文70多篇,《上海科技翻译》为此出版了首届全国大中型企业翻译研讨会专辑,企业翻译家刘先刚提出了“企业翻译学”这一新名词。 企业翻译是企业涉外机制中不可缺少的重要组成部分,随着中国加入WTO,在世界经济一体化的历史潮流中,企业要生存与发展必须要投身于国际市场竞争中。作为承担对外沟通与交流的企业翻译,所扮演的角色已从单功能的翻译,转变为参与及协调企业运作的功能部分。 然而大多数人认为企业翻译仅是语言上的互转,无理论可言,另一方面,企业翻译的研究与文献远少于文学翻译,专门研究企业翻译的文献甚少,企业翻译人员只能从科技翻译、经贸翻译、法律翻译、公文翻译等分散内容寻找规则。不同行业的企业,翻译任务不可能相同,但仍具有一些共同点:读者多样性、时效性、文体多样性、专业性及企业文化交融性等特性。“一切为读者服务”成为企业翻译的宗旨。 本文作者结合自己在企业翻译工作中的经验与教训,以典型实例分析并总结主要文体翻译的一般方法、规律及标准。本文分析涉及对外公关性质的文体,如《公司简介》、《产品信息》、《业务来函》,公司策略的文体,如《安全条例》,以及技术性质的文体,如《材料安全数据》。文体与翻译的密切关系已日益为翻译界所认识,企业翻译人员需熟悉企业中英文体的语言特征,才能在语言转换中顺应原文需要,使译文与原文的文体相应。 科技、经济的飞速发展,给企业翻译注入了新的内容与挑战,专职或兼职的翻译人员需时时、事事留心,在前人理论与实践基础上,不断自我提升,才能发挥出企业翻译应有的作用。