论文部分内容阅读
电影字幕翻译研究的历史较短。二十世纪五十年代,欧洲的一些学者开始撰写关于如何提高电影字幕翻译质量的文章。此后,越来越多的学者投身于这一领域,研究的范围涵盖了电影字幕翻译策略,质量操控及标准等各个方面。然而,有关电影字幕具体翻译过程的研究却未引起译界足够关注。本文的研究主题是英文电影字幕汉译的翻译过程,旨在用关联顺应理论模式来描述和解释电影字幕的翻译过程。该理论模式整合了法国学者斯波伯和英国学者威尔逊的关联理论及比利时学者维索尔伦的顺应论,使其在描述言语使用过程和解释言语使用规律上具有优势。本文依据该模式对电影字幕的翻译过程进行客观具体地描述,然后通过分析具体字幕译例来验证该模式对电影字幕翻译过程的解释力。电影字幕翻译虽是一种新兴和特殊的翻译模式,却是翻译不可或缺的组成部分。因此,对电影字幕的翻译过程进行研究,无论是从翻译实践或是跨文化交际的角度都具有重要意义。在文化全球化的大格局下,全球文化呈现出统一性与多样性,普遍性与独特性并行不悖的生动局面,促进着跨文化交际的发展。反之,跨文化交际的发展亦促进了文化全球化。翻译的根本目的是实现跨文化交际,而电影字幕翻译作为翻译的一个特殊但重要的组成部分,对英文电影字幕汉译的翻译过程作深入的研究将有效地促进跨文化交际的成功实现。本文首先对字幕翻译进行理论分析,界定了字幕的内涵,介绍了字幕翻译的诸多限制因素。接着探讨关联顺应模式,分别从关联论和顺应论的角度将翻译研究的一些重要概念进行比照,从而探索关联顺应模式的产生的合理性和运用的可行性。然后再依据关联顺应模式来探索英文电影字幕汉译的过程。最后,论文运用几部英文电影的一些英中文字幕来例证该理论模式对电影字幕翻译过程的描述力和解释力。近几年国内外研究中,学者们普遍认为翻译是译者所经历的一个动态过程。本文作者认为,翻译过程主要包括两个阶段:在翻译的第一阶段或言语理解过程中,译者要获悉作者即交际者的意图。在翻译的第二阶段或言语生成过程中,译者作为交际者从源语言中寻找原文的最佳关联,动态顺应地生成译文。在翻译的解读过程和产出过程中,译者扮演了不同的角色。本文利用关联顺应模式来探析字幕翻译过程。针对字幕翻译自身特点尤其是其诸多限制因素,尝试性地依照关联顺应模式来描述和解释字幕翻译过程。笔者发现,字幕的翻译过程,是字幕译者进行推理,并在最佳关联的指引下进行动态顺应的过程。要译出好的电影字幕,就要把握好字幕翻译过程中的每一个环节,才能确保跨文化交际的成功实现。