论文部分内容阅读
同属于汉字文化圈的韩国留学生学习汉语有很大的优势,但由于汉韩同形异义词的存在,韩国学习者在使用部分简单的汉语词汇时却比较容易产生较多的偏误。汉韩同形异义词“关心”在两国语言中都是常用词,但是韩国学习者对该词的使用偏误率很高。本论文以对比分析偏误分析的相关理论为基础,根据中韩语法书籍和中韩词典中的例句,结合两国的标准语料库的真实语料分别从词义、语法功能和词语搭配等方面对“关心”一词进行汉韩对比分析,得出的结论有:韩语“关心”的词义范围比汉语“关心”大得多,可以和汉语的“关心”、“关注”、“兴趣”和“在意”等词对应,语法功能和词语搭配上两者有同有异,存在的相似等级很容易对二语习得造成干扰。通过三大中介语语料库的偏误语料的分析,偏误情况与本文的偏误预测相似,偏误类型主要可以分为五种:1)与形容词或副词的搭配偏误;2)与动词的搭配偏误;3)误代韩语“关心”对应的汉语词的偏误;4)固定词组直译为汉语的偏误。偏误的原因最主要的是由于相似等级的存在,母语负迁移作用明显。也有对目的语规则泛化而产生的发展性偏误和教科书、词典以及教师讲解误导产生的训练偏误。最后,本文提出对韩教授同形异义词“关心”的教学建议和对韩国学习者的学习建议,以期有效指导今后的教材编写和教学方案等,促进对韩汉语教学。