论文部分内容阅读
广告作为一种商业促销手段,在商业文明高度发达的社会,在经济大潮已呈现全球化的今天,其重要意义已被全世界普遍认同。对广告语的设计者来说,要使自己的广告语达到最佳效果,就必须努力借助精彩的言语表达在最短的时间、最小的空间里吸引最多的受众,把有关信息最有效地传播出去并让它牢牢地驻留在人们的记忆中。正是基于这种特定的使用环境,具有特殊修辞效果的仿拟辞格受到了广告语创造者们的广泛青睐,成为广告语体中的“明星”和“宠儿”。 本篇论文运用热奈特的互文性理论中提出的“超文性”概念对英汉广告文本中的仿拟实例进行详细对比分析与讨论,从而得出两种语言广告语中仿拟修辞格的相似处与不同处,为广告语的设计者尤其是国内广告语设计者提供建议与指导。通过对仿拟分类与特征对比分析,结果显示在仿语、仿句、仿篇几类中,英汉仿拟广告语中的运用基本是相同的,而在仿词这一类中却有着明显的不同:英语属于表音文字,其文字理据性虽无法与汉语相比,但其形式理据性大大强于汉语,主要表现在英语中有大量的派生词和复合词,因此,英语具有其专门的仿词,词缀仿词,而汉语中却缺乏这种仿词;而汉语具有的声调特点使它也同样存在英语中没有的仿词类型,如同音仿词和近音仿词,这两类都是英语中所没有却独特存在于汉语中;英语的主要优势在于篇章和段落的仿拟方面,词组与单词相对较少,而汉语的仿拟修辞特点表现在:运用修辞技巧时所仿拟的主要是人们熟知的成语、谚语、名言等词组和单词,对于篇章和段落的仿拟相对比较少。但整体来说,无论是从分类上还是从特征层面上分析,广告语中英汉两种语言的仿拟修辞相同点远多于不同点,这也就使两种语言在广告仿拟上达到互相参照,互相学习的可行性行为。 本文还通过对英汉广告中仿拟修辞格特点的分析,运用互文性理论对广告翻译进行分析与探讨,从而指出互文性理论对于广告翻译的可行性与有效性。更为重要的是,互文性理论的研究与应用对于中国广告在创意与设计理念的创新具有重要指导意义。中国广告业的起步还是比较晚的,目前依然处于咿呀学语阶段,应多借鉴一些优秀国外广告,以满足日益发展的中国广告业。