【摘 要】
:
英语方言汉译的策略不尽相同,标准不尽统一。本文以英国剧作家乔治·萧伯纳《卖花女》的两个汉译本(林语堂译本、杨宪益译本)为对象,比较了两种译本对伦敦方言翻译的异同点,
论文部分内容阅读
英语方言汉译的策略不尽相同,标准不尽统一。本文以英国剧作家乔治·萧伯纳《卖花女》的两个汉译本(林语堂译本、杨宪益译本)为对象,比较了两种译本对伦敦方言翻译的异同点,并进一步探讨方言翻译的策略。本文首先建立了包括《卖花女》原文及两个汉译本的英汉平行语料库(LYTPARA和YXYPARA),并将其在句子层面对齐。而后借助WordSmith和ParaConc等软件,以定量及定性的方法分析息金斯和丽莎的语言特征以及两种译本对伦敦方言翻译的异同点。结果显示:第一,与丽莎的语言相比,原著中息金斯的语言用词丰富、文雅,直接地反映出二者的教育背景、社会地位之间的差异。第二,两汉译本的共同点是伦敦方言本身的语言特点在译文中均未能直接体现。译者本身的地域方言并未影响其翻译。第三,两汉译本均如实的体现了原文语言的含义。杨宪益译本的语言倾向于口语化,林语堂译本倾向于标准化。相比之下杨宪益译本的口语化形式更能反映出卖花女低下的的教育背景和社会地位,是从社会方言角度对地区方言的补偿,更加忠于原著的风貌。
其他文献
9月15日,为期4天的第14届中国-东盟博览会及中国-东盟商务与投资峰会在广西南宁圆满落下帷幕。博览会期间,举行了包括大会开幕式、南宁国际民歌艺术节及各类论坛、主题展会等活
目的探讨动脉缺损性断指的再植方法。方法2009年6月-2012年1月,采用不同方法对31例动脉缺损性断指进行再植。结果本组成活27例,失败4例,成活率87%。术后27例随访5-18个月,根据中华
目的探讨先天性复拇指畸形术后出现的继发畸形及处理方法。方法对15例先天性拇指多指畸形经矫形术后残留拇指偏斜,虎口狭窄,瘢痕挛缩,骨、软骨及骨骺残留,韧带及动力系统不均衡等
以α,ω-二羟基聚二甲基硅氧烷(107硅橡胶)和填料为原料,配合自制的羟胺型交联剂,制得脱羟胺型单组分室温硫化有机硅密封胶。研究了107硅橡胶的粘度、填料种类及用量、交联剂
<正> 肝硬化腹水是临床上并不少见的疾病,许多原因都可以引起。对于本病目前中西医都还没有较理想的治疗方法,但从个人临床实践的体会,本病虽然难治,但也确有少数病例仍能获
随着我国智能化电网规划建设的加速,智能化电器的研究越来越引起人们的广泛关注,基于电力电子技术控制的配高压断路器电机操动机构应运而生。本文提出的基于有限转角永磁无刷
<正> 北京中医研究院西苑医院方药中老师,多年来研究肝病,有较丰富的经验,其中对肝硬化腹水的治疗,亦颇有心得。爰将方老师诊治本病的经验,结合我们学习的体会,介绍如下:
在分析尺度靶多亮点目标模型的基础上,建立了拖曳线列阵靶收发干扰和信号处理模型,然后利用Simulink工具箱对干扰模型进行了仿真,最后给出了仿真结果。结果表明,靶标收发换能器间