论文部分内容阅读
乔志高(1912-2008),本名高克毅,笔名乔志高为其英文名George Kao的音译,享誉两岸三地的著名翻译家、作家、编辑及新闻工作者。祖籍江苏省江宁县,生于美国密歇根州安阿伯市,童年在上海度过。毕业于燕京大学,1930年代留学美国,先后获得密苏里大学新闻学硕士及哥伦比亚大学国际关系硕士学位,此后即长居美国,曾担任多家中英文杂志及新闻机构记者、撰稿人及编辑,50至60年代在华盛顿担任“美国之音”编辑。乔治高一生著述和译作极丰,译著主要有费滋杰罗的经典小说《大亨小传》、奥尼尔的戏剧《长夜漫漫路迢迢》、伍尔夫的《天使,望故乡》。1972年自美国之音退休后,应香港中文大学之请出任翻译中心客座高级研究员,并创办《译丛》(Renditions),担任主编,致力于向世界各地英文读者翻译介绍中国古今文学作品。1980年离港返美。鉴于乔志高先生的翻译成就,对其进行全面系统的研究就显得尤为重要。而关于乔志高生平的记述,主要散见于其著、译中,未有系统之研究,有关乔志高的翻译研究和评论也并不多,大多是散论。本文试图系统全面地研究作为翻译家的乔志高,拟对乔志高著作中对其背景、经历的叙述进行集中整理,加上少量他人对其侧面描写以及访问,以期合成一个较完整的乔志高生平概览,并对散见于乔志高发表的文章与访问中对翻译理论的观点进行全面梳理和总结,同时与中西方翻译理论进行对比。本文通过对其代表译作《大亨小传》的文本分析,讨论乔氏的翻译风格特色,以及其翻译思想在其译作中如何体现,并力图阐明对其译学思想和翻译实践进行研究的实践意义。本文包括六个部分。第一章介绍研究背景、目的、意义和论文结构框架。第二章回顾了国内对乔志高的翻译研究,并指出前人研究之不足。第三章介绍乔志高的生平尤其翻译生涯和翻译作品及其在翻译界的地位及影响。第四章以中、西翻译理论对照乔志高之见解,为其翻译观作出更清晰的定位,并作为评论其译文的理论依据。第五章对乔志高代表译作《大亨小传》进行译本分析,并与巫宁坤译本进行比较,主要从书名翻译、人名翻译、方言翻译、流行歌词翻译等方面,探讨其翻译风格和策略以及其翻译思想在翻译实践中的运用。第六章为结论部分,对乔志高的翻译思想与翻译实践以及对中西文化所作的贡献进行了总结,并指出本研究之局限及未来研究之空间。