翻译家乔志高研究

来源 :长江大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:detectivexiat
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
乔志高(1912-2008),本名高克毅,笔名乔志高为其英文名George Kao的音译,享誉两岸三地的著名翻译家、作家、编辑及新闻工作者。祖籍江苏省江宁县,生于美国密歇根州安阿伯市,童年在上海度过。毕业于燕京大学,1930年代留学美国,先后获得密苏里大学新闻学硕士及哥伦比亚大学国际关系硕士学位,此后即长居美国,曾担任多家中英文杂志及新闻机构记者、撰稿人及编辑,50至60年代在华盛顿担任“美国之音”编辑。乔治高一生著述和译作极丰,译著主要有费滋杰罗的经典小说《大亨小传》、奥尼尔的戏剧《长夜漫漫路迢迢》、伍尔夫的《天使,望故乡》。1972年自美国之音退休后,应香港中文大学之请出任翻译中心客座高级研究员,并创办《译丛》(Renditions),担任主编,致力于向世界各地英文读者翻译介绍中国古今文学作品。1980年离港返美。鉴于乔志高先生的翻译成就,对其进行全面系统的研究就显得尤为重要。而关于乔志高生平的记述,主要散见于其著、译中,未有系统之研究,有关乔志高的翻译研究和评论也并不多,大多是散论。本文试图系统全面地研究作为翻译家的乔志高,拟对乔志高著作中对其背景、经历的叙述进行集中整理,加上少量他人对其侧面描写以及访问,以期合成一个较完整的乔志高生平概览,并对散见于乔志高发表的文章与访问中对翻译理论的观点进行全面梳理和总结,同时与中西方翻译理论进行对比。本文通过对其代表译作《大亨小传》的文本分析,讨论乔氏的翻译风格特色,以及其翻译思想在其译作中如何体现,并力图阐明对其译学思想和翻译实践进行研究的实践意义。本文包括六个部分。第一章介绍研究背景、目的、意义和论文结构框架。第二章回顾了国内对乔志高的翻译研究,并指出前人研究之不足。第三章介绍乔志高的生平尤其翻译生涯和翻译作品及其在翻译界的地位及影响。第四章以中、西翻译理论对照乔志高之见解,为其翻译观作出更清晰的定位,并作为评论其译文的理论依据。第五章对乔志高代表译作《大亨小传》进行译本分析,并与巫宁坤译本进行比较,主要从书名翻译、人名翻译、方言翻译、流行歌词翻译等方面,探讨其翻译风格和策略以及其翻译思想在翻译实践中的运用。第六章为结论部分,对乔志高的翻译思想与翻译实践以及对中西文化所作的贡献进行了总结,并指出本研究之局限及未来研究之空间。
其他文献
由于业务不断扩展,陕西农行的UPS电源系统必须能够满足中心机房IT设备的电力保障,特别是银行电子化数据量大,集中,需要全面提高对不间断电源供电的高可靠需求,以及用户数据中心提
教师教学工作量的计算与教学津贴的发放办法,是影响教师工作积极性与教学水平的重要因素,如何对教学津贴的计算与发放进行有效地核算、监督、管理,规范教学津贴的发放,是教务信息
起于南部边陲的广西,终于北部边陲的黑龙江,中达电通的万里行全国巡展画出了一道漫长的弧线,历时3个月,在哈尔滨落下了帏幕。
指出物资采购的内容是制定合同的种类、形式和条件的依据,介绍了现代物资合同中最典型的两类合同形式,并对招标方式的确定、合同谈判、合同主要条款进行了分析,最后对材料、
卡托普利的不良反应张幼黄浩马义强(安徽省界首市人民医院236500)卡托普利(Captopril甲巯丙脯酸)是目前国内最常用的血管紧张素转换酶抑制剂。该药自1977年问世,80年代用于临床,10余年来发展迅速,应用范围
下颌第三磨牙情况多样,故手术方法亦因之而异。第Ⅲ类阻生齿拔除甚为困难,需去除较多骨质,创伤大,反应重,术后大多出现肿胀、疼痛、开口困难、吞咽疼痛等现象。我们采用术中
人才是作为知识经济时代第一资源,是企业生存及发展的关键因素。所以企业要重视人才,合理运用人才才有利于企业的良性发展。因此更需要一套科学合理的管理方案,而目标管理是
期刊
本刊拟定于2014年4月出版《中国实用护理杂志》2014年增刊,征文内容如下:内科护理、外科护理、妇产科护理、儿科护理、五官科护理、基础护理、精神科护理、肿瘤科护理、中医施
城市公共中心体系的识别是引导其健康发展的重要基础,文章立于城市中观层面,从供需两方面入手建立识别系统,以公共服务设施及其使用者作为评价识别对象,采用传统数据、POI及