论文部分内容阅读
本次口译实践报告基于笔者为一次节水农业讲座做交替传译。笔者结合实践中遇到的问题进行了案例分析,总结了影响讲座口译的几个因素,并针对这些因素结合吉尔精力分配模式提出了相应的解决方法。讲座口译实践报告包括任务描述,理论指导,案例分析和实践总结四个部分。笔者结合吉尔精力分配模式分析了 口译实践过程中遇到的问题,并对这些问题进行分类总结出了影响讲座口译质量的4方面因素,即:专业术语、讲话人的口音、译员的译语输出和短时记忆。最后针对这些影响因素提出了相应的解决方法,即:1.译员要做好译前准备,尽可能多的使用各种资源查阅与讲座主题相关的专业知识,积累专业术语;2.译员要学习口译技巧,坚持听力练习,熟悉各国英语口音,并掌握发音规律;3.译员平时需要不断地学习和积累来提高语言能力;4.译员要提高做笔记的能力,学习用简单易懂的符号记笔记,辅助记忆。报告的最后一部分对笔者的口译实践进行了概括地总结。