从文化翻译观看《论语》中仁、礼、君子的英译

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ZLF308440423
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《论语》是记载孔子及其弟子言论的著作,是儒家的经典著作之一,其内容博大精深,涵盖了政治、哲学、文学、教育、艺术等多个方面的内容。作为儒家经典,《论语》对中国的思想和文化产生了深远的影响,是中华文明的结晶和体现。早在16世纪末,《论语》开始被译为多种西方语言,随后出现了众多的《论语》译本。其中,理雅各、辜鸿铭、亚瑟·韦利、林语堂和刘殿爵的英译本以其对原文敏锐的洞察倍受推崇,而《论语》的英译在中国和世界古代典籍英译史上都占据着举足轻重的地位。20世纪80代初,翻译的研究进入了一个新的阶段,文化翻译越来越受到翻译家的重视。英国翻译理论家苏珊·巴斯内特对文化翻译做出了突出的贡献。本文采用比较研究的方法,在巴斯内特文化翻译观的指导下分析五位译者的《论语》英译本,重点研究译者对《论语》中基本概念词“仁”、“礼”、“君子”的翻译。全文分为六个部分。第一部分为引论,介绍背景知识、研究目的、研究方法和预期结果。第二部分介绍了文化翻译理论的发展和主要观点,强调文化因素在译者对文本的操纵中起着重要的作用,并提出得体的翻译应尽量达到文化对等。此外还简单介绍了《论语》及其翻译,重点放在了五个英译本上。第三部分探讨了译者对《论语》中基本概念词“仁”的翻译,第四部分分析了基本概念词“礼”的翻译,第五部分则将重点放在了基本概念词“君子”的翻译上。这三部分通过比较,分析了母语文化读者接受性、翻译目的对译者翻译《论语》基本概念词的影响。最后部分即本文的结语,总结研究的内容和意义,对未来进行展望。
其他文献
<正> 吕叔湘先生的《说“自由”和“粘着”》(《中国语文》1962年1月号)首次引述布龙菲尔德1926年提出的这两个概念,用于现代汉语研究,并提出了一些对汉语进行自由和粘着分析
无锡惠山泥人造型鲜活生动,其中戏文人物的表现尤为传神经典,是我国众多泥塑文化中的典型代表。淮阳泥泥狗起源于混沌初开的旷古时代,造型古拙概括,内容以各种传说中的动物形
目的:探讨护理专业学生职业认同现状、影响因素及其与社会支持的相互关系。方法:利用访谈法和问卷法,随机抽取我校护理学院2007~2009级256名护生进行调查。结果:本科护生职业
<正>本文主要从家庭生命周期理论与家庭系统理论的角度,对一例品行障碍青少年的原生家庭进行分析,为青少年品行障碍治疗及干预提供一些参考。
针对目前人工挖孔桩的设计并没有考虑护壁结构对桩身竖向承载力的贡献这一实际问题。本文利用有限元软件ANSYS建立有无护壁结构这两种工况下的人工挖孔桩与岩土介质相互作用
隧道在施工建设过程中,塌方是最为常见的典型事故。塌方一旦发生,不仅延误工期、大幅度地提高工程费用,而且会威胁到施工和技术人员的人身安全,所以,对隧道的塌方进行科学的
<正> 古代汉语中的“甚”字,一向被看成副词。马建忠认为是状字,用在动字或静字的前面,“以状其所至之深浅也。”杨树达认为是表态副词。吕叔湘认为是表示程度很高的副词。总
目的:探讨以循证护理为基础的临床护理路径对人工髋关节置换术患者康复效果的影响。方法:将90例髋关节置换术患者随机分为观察组与对照组各45例,对照组患者实施常规护理,观察
针对智能优化算法在处理天线阵列综合问题时收敛速度慢、计算次数过多的缺点,引入了田口算法(Taguchi method,TM),设计了一种基于变异机制的田口算法(mutation-based Taguchi