论文部分内容阅读
本项目系一篇基于英译汉翻译实践的研究报告。原文选自Write Like the Masters《像大师一样写作》一书。(俄亥俄州:作家文摘出版社,2009)。此书作者威廉.凯恩是纽约市立大学和波士顿学院的著名教授。本书分析了21位伟大小说家的写作风格。入门作家可以通过模仿大师们的写作技巧,学习大师们的写作风格,提高他们的作品质量。译者将选取本书的第17章“像雷.布莱伯利一样写作,第19章“像菲利普.K.迪克一样写作”和第21章“像斯蒂芬.金一样写作”进行翻译。在这三章中,作者为读者分别介绍了雷.布莱伯利,菲利普.K.迪克和斯蒂芬.金的生平事迹和他们各自的写作技巧。在翻译的过程中,译者遇到以下难点。第一,在词汇层面,原文中许多单词和词组的释义不符合译文的表达方式。第二,在句法层面,原文中较多的长难句会造成理解困难,并阻碍翻译地进行。因此,翻译报告将针对上述难点进行讨论,并提出相应的翻译策略。句子是翻译中最基本的单位。因此,如果想搞好翻译,就必须弄清英汉两种语言在句型上的差异。因此,本篇翻译报告将着眼于对英译汉中的分译法展开研究。作为一种常见的翻译策略,分译法通常指把一个英语句子分成两个或多个汉语的短句。但分译法的范围不仅仅限于翻译长句,单词和短语都可以应用分译法进行翻译。首先,报告通过分析英汉句型的差异,即英语重形合、汉语重意合,英语为主语突出,汉语为主题突出,探讨了英汉翻译中使用分译法的原因。其次,报告对分译法做出了详尽地解释。说明了分译法的定义及其应用范围。最后,结合自身翻译实践,通过举例的方式,作者从单词、词组和句子三个方面详尽阐述了分译法的用法。本翻译项目的意义体现在两个方面。首先,对于想了解大师们的写作技巧和生平事迹的中国读者来说,译文具有一定参考价值:其次,对分译法地详尽讨论为翻译实践提供了一些帮助。