《像大师一样写作》第十七、十九和二十一章翻译(英译汉)及翻译研究报告

被引量 : 0次 | 上传用户:songyingling
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本项目系一篇基于英译汉翻译实践的研究报告。原文选自Write Like the Masters《像大师一样写作》一书。(俄亥俄州:作家文摘出版社,2009)。此书作者威廉.凯恩是纽约市立大学和波士顿学院的著名教授。本书分析了21位伟大小说家的写作风格。入门作家可以通过模仿大师们的写作技巧,学习大师们的写作风格,提高他们的作品质量。译者将选取本书的第17章“像雷.布莱伯利一样写作,第19章“像菲利普.K.迪克一样写作”和第21章“像斯蒂芬.金一样写作”进行翻译。在这三章中,作者为读者分别介绍了雷.布莱伯利,菲利普.K.迪克和斯蒂芬.金的生平事迹和他们各自的写作技巧。在翻译的过程中,译者遇到以下难点。第一,在词汇层面,原文中许多单词和词组的释义不符合译文的表达方式。第二,在句法层面,原文中较多的长难句会造成理解困难,并阻碍翻译地进行。因此,翻译报告将针对上述难点进行讨论,并提出相应的翻译策略。句子是翻译中最基本的单位。因此,如果想搞好翻译,就必须弄清英汉两种语言在句型上的差异。因此,本篇翻译报告将着眼于对英译汉中的分译法展开研究。作为一种常见的翻译策略,分译法通常指把一个英语句子分成两个或多个汉语的短句。但分译法的范围不仅仅限于翻译长句,单词和短语都可以应用分译法进行翻译。首先,报告通过分析英汉句型的差异,即英语重形合、汉语重意合,英语为主语突出,汉语为主题突出,探讨了英汉翻译中使用分译法的原因。其次,报告对分译法做出了详尽地解释。说明了分译法的定义及其应用范围。最后,结合自身翻译实践,通过举例的方式,作者从单词、词组和句子三个方面详尽阐述了分译法的用法。本翻译项目的意义体现在两个方面。首先,对于想了解大师们的写作技巧和生平事迹的中国读者来说,译文具有一定参考价值:其次,对分译法地详尽讨论为翻译实践提供了一些帮助。
其他文献
海河流域太行山前地带含水层具有巨大的储水空间和良好的调节能力,是一巨大的潜在地下水库.根据山前地带地下水系统的特点,提出了建设地下调蓄水库最有利的5处地段,并分别论
目的探讨潘生丁、西咪替丁、病毒灵口服联合0.1%维A酸乳膏、酞丁安乳膏外用治疗扁平疣在面部、手背前臂部、同时发病者的临床疗效。方法 270例扁平疣患者,治疗组140例采用西
血管性痴呆(vascular dementia,VD)属中医学"呆病"、"痴证"等范畴,为肾精亏虚-髓海不足、痰、浊(水湿)-瘀血等蒙蔽(阻)脑窍、玄府郁阻、浊毒内侵、本虚标实、气血亏虚、三焦
资本市场是支持高新技术企业迅速成长的有效途径,科技资本市场是推动科技产业聚集和区域经济可持续发展的重要渠道。然而不同地区的科技资本市场对高新技术企业创新支持的效
日前,习近平总书记在河北省民政厅考察时强调:"民政工作是‘菩萨’事业.做‘菩萨’事业就得怀着菩萨之心,怀着大爱之心、爱民之心."这一重要论述,为各级民政部门开展党的群众路
近20余年来,税制结构对经济增长的影响研究已逐渐成为税收学界的一个热门话题。本文基于税基分类法,归纳总结了近年来有关税制结构对经济增长影响的规范分析文献。大多数的理
城市化过程要求民俗学改变以往一味寻找和保护传统民俗的习惯,根据现实生活的变化提出新的研究课题。城市化的结果并不只是城市的扩张和村庄的减少,而是城乡关系的重新建构,
<正>引渡未果章邹等人得生机整个7、8月间,清政府使出浑身解数,在上海和北京两地开展外交斡旋,要求引渡邹容等人。据1903年8月5日法国驻华公使吕班的观察,"德、奥、俄、比、
针对电容-二极管电池组均衡电路存在电流重叠而影响均衡速度和均衡效率的问题,提出一种结合电容-二极管和开关电阻的混合型均衡电路,研究了混合型均衡电路的控制策略,并搭建
目的探讨核磁共振在腔隙性脑梗死诊断中的临床意义。方法将吉林省东丰县医院近两年收治的80例腔隙性脑梗死患者作为对象进行研究,患者分别采用CT及MRI诊断,观察两种方法诊断