论文部分内容阅读
以手机为代表的手持设备正越来越成为人们生活中获取信息不可或缺的手段。而作为继报纸、广播、电视和网络之后出现的第五代媒体传播形式,手机报具有传统媒体无法比拟的优势。在未来,手机媒体必然会成为中国对外宣传的一块重要的阵地,因此研究当前流行的手机报的汉语新闻英译工作对于更好地利用这块新阵地具有非常强的借鉴意义。手机作为迄今出现的第五代媒体,它具有和报纸、广播、电视、互联网媒体所不同的特点和要求,而手机报新闻的翻译是翻译这一古老活动在在新媒体上的运用。因此,这一翻译活动必然会具有传统翻译的特点,受传统翻译理论、原则的制约,同时具有自己的独特之处。而针对新媒体特点对于翻译活动的制约所进行的研究则有助于更好地利用新媒体实现翻译的目的。《中国日报》手机报是中国手机英语新闻媒体中最具权威性的媒体之一,对它的翻译策略进行详细的研究,有助于为新媒体背景下的翻译提供非常好的借鉴意义。故而,本研究旨在通过对《中国日报》手机报所进行的个案研究分析新媒体对于汉英新闻翻译的制约,以及如何应对,从而实现更好的传播效果,实现对外宣传的目的。研究发现在手机报的汉语新闻英译中,手机屏幕单行显示字符数的限制对于标题的影响非常突出,而译者采取了一系列的措施,比如,减少标点,采用缩节,凸显新闻价值,减少信息点等保证英译标题的长度。在导语方面,译者充分发挥了英语曲折变化的优势,并依据目的语新闻特点进行了适当的处理和调整。同时,考虑到内外有别,对于导语中出现的目的语读者难以理解的内容,添加了必要的简洁的背景解释。新闻报道的类型也是导语翻译中考虑的因素,比如在灾难性新闻中,多数情况就是依照英语新闻导语对此类报道的处理原则进行了较大幅度的调整。在正文的英译中,发现了明显的简化现象。同时,研究还表明,手机报中汉语新闻英译的单位是自然段。另外,还对手机报英译中存在的简单错误、漏译、译名不统一以及词语翻译欠准确等问题进行了简要分析。虽然本研究是针对彩信版手机报进行的个案分析,但是对于移动互联网新闻英译以及基于APP的手机应用程序中的新闻英译均具有一定的指导意义。同时,本研究由于本人研究能力、学识以及选材等方面还存在一定不足。疏漏和谬误在所难免。恳请专家学者予以批评指正。