《吃土的日子—我的精进十二个月》日译汉翻译实践报告

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:altertig
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
伴随时代发展,世界各国间的联系日益紧密,政治、经济、科技、文化的输出成为必不可少的重要环节。其中,文化输出格外受到关注,而文化输出中最重要的一项便是文学作品的输出。也因此,文学作品的翻译对各国的文化输出和文学领域的发展交流具有着重要意义。翻译,是沟通不同文化的桥梁,是文化输出的主要工具。文学翻译绝不是简单的语言文字转换,而是需要译者在了解源文本作者国家的文化时代背景、人文风俗环境及语言的特征与风格后,尽可能保持原作特色,在尊重原作的基础上,照顾到读者的阅读体验,用恰当的方式将源语言转换为目的语,使读者能够身临其境,理解原作者的所思所想,尽情感受源文本魅力的艰苦工作。本文作为日译汉翻译实践报告,为探讨文学作品的翻译方法,选取了日本著名作家水上勉的随笔文学『土を喰う日々―わが精進十二ヵ月―』为翻译文本。作者用平实的语言,分享了其少年时期作为京都的寺院掌门隐侍时所学到的斋菜的烹饪方法。作者以月份为章节标题,基于过去的体验,回忆作者在寺院的生活并介绍当月的时令食材及菜肴的烹饪方法并亲自操刀烹饪美食,历时一年才得以完成。本文学作品作为随笔文学的同时,也是一部精心创作出的珍贵的烹饪书籍。本翻译实践报告主要通过对翻译文本的翻译实践,结合作者的写作特点,选择异化为主,归化为辅的方法,结合时代特征和社会因素传达原作者本身的思想和内心感受,力图在翻译过程中用目的语体现出日本语言的语境以及原作的文化内涵;同时在具体词汇、语句上适当结合归化的方法,使读者更能生动具体地了解文章内容,产生共鸣,提高文章的可读性和艺术性。本报告共分四部分。第一部分介绍翻译实践报告的背景、意义。包括翻译文本的背景,作者简介以及文本内容和文本特点。第二部分介绍所用到的翻译理论与方法,即异化与归化的翻译理论及方法。第三部分分别列举实例,理论与实践相结合,分析在实例的翻译中对异化与归化的运用,以及在翻译过程中遇到的难点及解决办法。第四部分总结全文,陈述笔者在本次翻译实践中收获的经验和不足以及未来的努力方向。
其他文献
从2003年至今,温家宝总理在每年的两会上都要答记者问。他的回答旁征博引,古今中外的诗词歌赋信手拈来。从这些精彩的回答中,世人能感受到那他亲民爱民、心忧天下的政治情怀。而
通过观察近10年的综合英语(一)的考试真题,我们可知综合英语(一)的考试中关于课文内容的部分大都考查课文的细节。作者在教学中总结了一些练习,希望能够对大家的考试有所帮助。
目的:检测狼疮性肾炎(Lupus Nephritis,LN)患者血清和尿液中颗粒蛋白(Granulin,GRN)的水平,分析GRN与LN疾病活动的相关性,探讨GRN是否可作为LN诊断及病情活动的新型标志物。
近二十年来,伴随着中国市场逐渐对外开发以及我国经济步入“新常态”,经济结构进一步优化,工业制造业稳步发展。尤其是近七八年,工业产业和电商物流出现一波井喷式的增长,产业地产的发展也出现一波小高潮。越来越多的国内外资本和企业涌入这片蓝海。目前,企业的竞争战略研究已经成为许多企业,尤其是跨国企业的必修课。DJ公司通过5年多的飞速发展,已经跻身全国产业地产30强的行列,面对行业政策变化的影响以及激烈的市场
21世纪的今天,经过“互联网+”浪潮洗礼后,新一轮的人工智能革命已悄然开始。资本、巨头和创业公司纷纷涌入,越来越多的高科技产品涌入市场。G公司便是一家身处信息化革命后新一轮人工智能革命前沿的公司,更是激光雷达领域的初创企业。G公司“非扫描式”激光雷达产品,有着“远距离”、“抗阳光”、“低成本”、“高分辨率”的性能优势,是关乎无人车量产的“秘密武器”。而且G公司基于自研的ToF技术开发的传感器芯片,
总理,主要用来指一个国家中负责统领中央政府行政工作的政府首脑。意义与总理一词相近的词有首相、宰相和丞相等。一般而言,现在君主制(constitutional monarchy)国家的政府首脑
重迎茬导致孢囊线虫病等病虫害加重、根系吸收土壤养分能力弱化、耕层土壤性状恶化。提出了合理轮作、合理耕作、选用抗逆品种、种子处理、平衡施肥、适期播种、合理密植、加
在进行流程工业生产时,往往需要供应空气、原料气等流体作为生产中化学反应的一种组分,在进行化学反应的同时会产生大量热量和带有大量热能和压力能的气体(有些行业称其为废气或
目的:探讨肠道超极化激活环核苷酸门控阳离子通道(HCN)中HCN2亚型在肠易激综合征(IBS)大鼠肠道高敏感及肠道动力异常中的作用,从而进一步揭示IBS发病机理,为IBS的治疗提供新