【摘 要】
:
能源治理是一国以政府为主导、市场与社会协同参与的能源管理活动的总和,是国家治理的重要组成部分。沙特属于典型的资源型国家,长期以来,石油出口收入构成了沙特巩固王室统治、推动经济发展、维护社会稳定的坚实资金基础。在这一背景下,对以石油产业为代表的能源行业的治理效果,直接影响着沙特经济社会的稳定发展。上世纪80年代以来,国际能源格局发生了深刻变化。一方面,非欧佩克国家石油开发进程加速、以页岩油为代表的非
论文部分内容阅读
能源治理是一国以政府为主导、市场与社会协同参与的能源管理活动的总和,是国家治理的重要组成部分。沙特属于典型的资源型国家,长期以来,石油出口收入构成了沙特巩固王室统治、推动经济发展、维护社会稳定的坚实资金基础。在这一背景下,对以石油产业为代表的能源行业的治理效果,直接影响着沙特经济社会的稳定发展。上世纪80年代以来,国际能源格局发生了深刻变化。一方面,非欧佩克国家石油开发进程加速、以页岩油为代表的非常规油气资源的大规模开发正在挤占沙特石油的市场份额;另一方面,能源利用效率提高与能源转型进程加快正在削弱石油在国际能源消费结构中的地位,而这正逐渐削弱作为传统石油资源生产与出口国的沙特的能源国际地位。2014年开始的国际油价下跌使沙特能源行业处境进一步恶化,造成了国民经济发展困难,使政府遭遇了严重的财政危机。为了有效应对发展困境,2016年,萨勒曼执政后的第二年,沙特公布了旨在实现经济多元化与国家转型的“2030愿景”,能源行业改革是其中的重要内容。沙特凭借其丰富的石油储量与强大的石油产能长期在国际能源市场中占据重要地位。同时,沙特作为石油输出国组织“欧佩克”的核心成员国,对组织石油供应政策具有较大话语权,能够通过调节组织石油产量对国际原油价格与世界能源市场供需平衡施加影响,因此其能源战略转向与能源治理实践转型引发了世界各国的密切关注。本文以萨勒曼执政时期沙特能源治理问题为研究对象,在治理理论的指导下,结合能源地缘政治理论部分观点与框架,探讨沙特能源治理的背景、动因、举措等。全文共分为绪论、正文与结语三个部分。绪论部分主要阐述了本文的选题理由与选题意义,梳理了对本文写作具有重要指导作用的国内外研究成果,对本文写作中涉及的概念进行了界定,并介绍了本文的研究方法与研究思路。正文部分共分为四个章节,前两章主要对沙特能源治理的背景进行梳理与分析,后两章着重介绍萨勒曼国王执政以来沙特内外部能源治理举措:第一章从能源赋存状况、能源行业发展概况与能源监管机制三个方面对沙特能源概况进行了介绍,并分析了沙特在能源治理过程中的主要战略考量,主要体现在三个方面:保障石油生产与运输安全、平衡国内能源需求与石油出口收益、平衡原油价格与市场份额。第二章从国内能源环境变化、国际能源格局变化以及全球能源治理变化三个方面对萨勒曼国王执政前沙特内外部经济社会与能源环境进行了总结分析,廓清萨勒曼执政后开展能源治理改革的主要动因。国内层面,沙特对石油经济的过度依赖导致其国民经济体系脆弱性增加、失业率居高不下。此外,沙特国内能源消费结构长期失衡以及近年来社会能源需求快速增长,挤压了石油出口份额,导致石油收入减少。在国际层面,世界能源结构变化与现存全球能源治理机制的局限性使沙特国际能源话语权与影响力严重受挫。第三章和第四章从内外两大维度梳理总结了萨勒曼国王执政以来沙特能源治理举措。其中内部能源治理可分为四个方面:在能源体制方面,沙特积极通过改组国家能源部门增强政府工作针对性和有效性,并通过鼓励私营与外商投资增强能源市场活力;在能源生产方面,沙特通过增加油气领域投资、推动炼化产业扩张以及支持新能源发展来维护自身能源权力;在能源消费领域,沙特通过改革能源补贴政策与优化能源消费结构来引导国家能源消费合理化;在能源技术方面,沙特通过推动能源技术发展与支持技术本土化来增强本国能源行业竞争力。外部能源治理主要包括萨勒曼国王执政以来沙特的双边外交发展以及参与多边能源治理机制两个方面。推动石油市场多元化、丰富对外能源合作内涵是萨勒曼执政以来沙特发展双边能源外交的主要内容,而通过创新“欧佩克+”机制与参与G20能源治理是当下沙特维护其能源国际地位的重要手段。结语部分将对文章进行总结,分析沙特能源治理正在面临的机遇与挑战。
其他文献
语码转换(Code-Switching)是一种特殊的语言现象,指一个人在两种或多种语言之间、两种或多种方言之间、一种语言的不同风格之间、语言与方言之间频繁切换的行为。上世纪70年代末,语码转换的研究进入了外语课堂之中。在外语课堂环境下,语码转换指课堂中师生对于母语和目标语的选择和使用。对于教师来说,目标语既是教师课堂教学的媒介语,又是学生最终要掌握的语言。教师课堂语码转换的质量直接关系到教师课堂教
《中国淑女》(Portrait of a Chinese Lady and Certain of Her Contemporaries,1929)是英国汉学家苏慧廉之女谢福芸(Dorothea Soothill Hosie,1885-1959)所创作的一部旅华文学作品,记叙了作者随中英庚款考察团访华期间的交游经历。在清末民初的女性旅华作家群体中,谢福芸是较为特殊的一位,她生于中国,对中国文化了解深
1842年,法国汉学家儒莲(Stanislas Julien,1797—1873)发表了《道德经》全译本,而后被英国汉学家湛约翰(John Chalmers,1825—1899)转译为英文,《道德经》随之进入英语世界,《道德经》英译事业因此迅速发展起来。学界一般将《道德经》英译史分为三个阶段,翟林奈(Lionel Giles,1875—1958)《老子语录》(The Sayings of Lao
在保险行业蓬勃发展的当代社会,保险产品纷繁复杂且不断推陈出新,其中意外伤害保险就以其低门槛、高赔付、承保范围广等优点跻身成为最受消费者欢迎的险种之一。意外伤害保险,是现代社会为应对各种意外风险而创设的一种风险规避手段。这类保险的投保数额小但赔付率却较高,是众多险种中杠杆率最高的一项产品。同时,它的理赔范围还覆盖交通、疾病、社会活动等居民生活的各个方面。在这样的情况下,随着意外伤害保险投保数量的不断
短视频以其融合视听元素为一体,能够同时触及观看者的多个感官的优势逐渐成为网民获取信息、交流意见的公共舆论新阵地,主流媒体纷纷入驻短视频平台,发挥专业媒体的社会协调功能。抗疫期间,为疏导人们对病毒的恐慌等负面情绪,主流媒体更是应用短视频进行情感传播。情感可以粘合社会,也可以导致社会结构重构、社会文化变革,有着巨大的力量。由此,对于情感传播的研究变得必要起来。本文从情感社会学视角出发,借助视像传播的研
信息类文本注重文本的内容,强调传达信息和讲述事实,语言富有逻辑性。译者翻译信息类文本时,力求做到语言平实,传达信息准确无误。但是信息类文本中专业术语、长句、且背景信息较多,许多译文读来并不通顺流畅,给读者理解造成了一定困难。本翻译报告翻译了《时间的怪物:历史如何创造历史》的第二章,并从中选取多个例子,运用明晰化理论分析解读八种翻译策略的运用。本报告以克劳迪的明晰化分类为框架,分析译文中明晰化现象发
《鸽子项圈》是公元11世纪安达卢西亚著名的历史学家、哲学家、教法学家、文学家伊本·哈兹姆创作的专门论述爱情的散文著作。它不仅是第一部较为全面地探讨爱情话题的阿拉伯文学作品,也是一部不可多得的研究安达卢西亚社会的重要文献。书中体现的许多进步观点直到今天依然没有过时。该书对中世纪安达卢西亚社会风气的形成、对后世的文学创作均产生了重要的影响。本文主要探讨《鸽子项圈》中体现的爱情观,涉及该书中爱情书写的特
歌曲能够抚慰人们的心灵,也是交流情感和文化的重要文本。在中国,可唱性歌曲翻译(又名“歌曲译配”)自20世纪20-30年代兴起,到21世纪初稍有冷却。而随着薛范著作的出版及音乐剧的引进,国内对可唱性歌曲翻译的需求越来越大。为了能让目的语听众了解歌曲所表达的意思且让译词实现真正的可唱,译者在进行此类翻译时面临诸多限制和挑战,实现上述目标不仅需要译者有良好的翻译水平,还需要通晓乐理知识、具备审美能力。邓
近年来,随着中国政治、经济实力不断增强,国际地位的不断提升,提高国家文化软实力,推动中国文化走向世界成为国家重要的战略部署。而中国文学“走出去”作为文化“走出去”的主要组成部分,在政府和民间的双重推动下,取得了一定的进展。与此同时,中国文学在海外传播与接受的相关研究也逐渐吸引了部分国内外学者的眼光。然而,研究重点主要集中在欧美及日韩等国家和地区,忽视了诸如东南亚、南亚等小语种国家,造成了部分研究空
伊米勒·哈比比是以色列阿拉伯文学与巴勒斯坦抵抗文学的先锋。其代表作长篇小说《悲乐观者》融合了历史与想象,描摹与讽刺,打造了一面巴勒斯坦历史的哈哈镜。身份是小说的核心议题之一,而当前相关研究尚未系统性地从主体间性角度研究人物身份的建构、解构与重构。基于这一研究空缺,本论文重点观察小说主人公赛义德与其他人物之间的互动关系,以此为切入点研究赛义德这一人物呈现的身份问题。在绪论中,笔者将介绍伊米勒·哈比比