论文部分内容阅读
现代符号学20世纪初兴起,到了60年代,法国、美国、意大利率先开始研究符号学,之后苏联也涌现出一批著名学者,发表许多具有重要学术价值的著述。近些年来,我国也在不断地研究西方符号学理论,而对俄罗斯符号学的关注则相对薄弱。本论文以俄罗斯符号学的理论和应用为研究对象,探讨翻译中的等值问题。本文主要包括:前言、正文和结论。前言介绍了本文的研究意义、国内外研究状况、选题的创新、重点、难点、研究方法,以及本论文的思路与框架;第一章对俄罗斯符号学及其视角下的翻译理论进行梳理和研究,分为两个方面:首先对俄罗斯符号学中与语言学、翻译学相关内容进行研究分析,重点解析符号学大家雅各布森关于能指与所指关系语言六面六功能模式、巴赫金的符号性质和劳特曼的第二模式系统,即文化符号学理论思想;其次对翻译理论进行梳理,论述符号学与翻译等值的问题。本章总结概括了俄罗斯符号学理论指导下的翻译理论,从而为下面两章的俄译汉翻译实践做了指导性的铺垫。第二、三章是本文的实践部分,以俄罗斯符号学理论为指导,分别从符号意义和符号功能两方面来分析、探讨俄译汉翻译等值问题。符号意义从所指意义和伴随意义两个角度进行分析,所指意义从两种语言中能指和所指搭配的对应关系入手,伴随意义主要从两种语言中能指和所指搭配“错位”的对应关系研究;符号功能主要是从指称功能、诗性功能、情感功能和意动功能来研究等值翻译问题。结论:从俄罗斯符号学视角研究翻译理论较之从传统的语言学视角研究翻译理论更有优势,从跨文化交际、比较文学的角度处理俄译汉翻译等值的问题,可以使原文与译文的内容接近的程度最高,等值效果也更为突出,特别是在文学翻译和口语翻译中,其效果更为明显。