关于《黎明》的韩汉翻译实践报告

来源 :延边大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:duyuh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《黎明》是韩国作家李元浩的一篇通俗小说,本书以位于朝鲜的开城工业园区为背景,以男主女人公超越生死的的爱情为主线,以一个符合大众口味的爱情故事为基调。通过朝韩关系、经济合作、安全问题等多种因素逐渐升华,雕琢出朝韩民族之痛。从地理位置上看,中国与朝鲜半岛山水相连、唇齿相依,朝鲜半岛对中国的国家安全和发展有着举足轻重的影响。而朝鲜半岛局势日益紧张,火药味十足。中国民众在看待朝韩关系问题上,脑海中总会想到’紧张’、’危机’等字眼。在这样的环境下,中国读者可以通过阅读《黎明》这部爱情小说,以全新的视角来客观地感受一种来自两个国家、一个民族的矛盾情感。本报告是关于2016年度韩国最畅销小说之一--《黎明》的韩译汉翻译实践报告。《黎明》探讨了在开城工业园区背景下,南男北女一段超越了意识形态、超越国界、甚至超越生死的爱情。作者有着长期从事南北经济合作工作的经历,小说中对于两国的文化、社会、政治等都有着真实且细腻的描写,呈现出新颖的小说效果。《黎明》这部小说不仅描写了令中国读者感到陌生和神秘的开城工业园区,内容还包括超越生死的爱情、逃亡、追击和朝韩安全部门等多种要素,可以引发中国读者阅读兴趣,具有充分的翻译价值。《黎明》中文译文共十万余字,由笔者和另一位译者共同完成。本翻译实践报告由五个部分构成。第一章为引言。阐明了选择翻译作品的目的和意义。第二章为译前准备。开始翻译之前,笔者对于原文的时代背景、内容、风格等进行了仔细的分析。收集相关资料并且阅读平行文本,还通过阅读大量翻译理论书籍来夯实翻译的理论基础。第三章论述了选择翻译作品的目的和意义。第四章为翻译案例分析。分析了翻译过程中遇到的难点,分为词汇、语法、句子、风格等几个部分。第五章是对翻译工作的总结。总结了译者通过翻译《黎明》这部小说所获得的对于通俗小说的翻译经验。翻译通俗小说,要做到用词简洁、用句不拖泥带水,首要要素就是为读者呈现一部忠实原文、通俗易懂的作品。笔者通过翻译《黎明》这部小说,发现在文学作品的小说翻译中,不仅仅要重视尊重原文、尊重民族文化背景,做到"信、达、雅",还要重视对小说中的人物刻画和情感联系。通过翻译技巧解决翻译中遇到的难点,使译文读起来语言流畅、逻辑清晰。希望此次的翻译实践可以为韩语小说研究添一份微薄之力。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
50年前.一出“举国一致.共御外侮”的恢宏历史剧降下了最后的帷幕.中国人民取得了抗击日本帝国主义的伟大胜利.取得这个胜利的根本条件之一、就是我们有抗日民族统一战线这
中国于2013年正式提出建设"丝绸之路经济带"和"21世纪海上丝绸之路"(合称"一带一路")的倡议。作为新时期中国加快对内改革和对外开放的"升级版"国家战略,"一带一路"甫一提出,便受到国际社
目的:评价食管癌术后,应用多西他赛和顺铂进行辅助化疗治疗的临床效果。方法:选取88例来我院进行食管癌治疗的患者,待其术后,分组选取44例辅以化疗手段进行干预治疗,对比分析
根据电磁暂态程序——ATP建立仿真模型,计算和分析750kV同塔双回输电线路间的感应电压和感应电流。为了检验接地开关的分断能力,利用ATP计算接地开关的稳态感应电压和瞬态恢复
低碳发展是应对全球气候变化而催生的新兴发展理念,已经成为中国社会经济发展转型的必然选择,将低碳理念融入战略环境评价(SEA)的目的就是要把抽象的、宏观的战略落实到可操作
木薯产业是广西特色优势产业,产业提升对广西经济发展具有重要意义。根据广西木薯产业发展现状,指出广西木薯产业提升的必要性和紧迫性;分析广西木薯产业发展面临的主要问题
本研究以功能文体学为基础,从及物性系统和语法隐喻两个角度对比分析《格列佛游记》及其简写本。借助语料处理软件UAM Corpus Tool 3.3对目标语料的及物性过程、概念语法隐喻