论文部分内容阅读
《黎明》是韩国作家李元浩的一篇通俗小说,本书以位于朝鲜的开城工业园区为背景,以男主女人公超越生死的的爱情为主线,以一个符合大众口味的爱情故事为基调。通过朝韩关系、经济合作、安全问题等多种因素逐渐升华,雕琢出朝韩民族之痛。从地理位置上看,中国与朝鲜半岛山水相连、唇齿相依,朝鲜半岛对中国的国家安全和发展有着举足轻重的影响。而朝鲜半岛局势日益紧张,火药味十足。中国民众在看待朝韩关系问题上,脑海中总会想到’紧张’、’危机’等字眼。在这样的环境下,中国读者可以通过阅读《黎明》这部爱情小说,以全新的视角来客观地感受一种来自两个国家、一个民族的矛盾情感。本报告是关于2016年度韩国最畅销小说之一--《黎明》的韩译汉翻译实践报告。《黎明》探讨了在开城工业园区背景下,南男北女一段超越了意识形态、超越国界、甚至超越生死的爱情。作者有着长期从事南北经济合作工作的经历,小说中对于两国的文化、社会、政治等都有着真实且细腻的描写,呈现出新颖的小说效果。《黎明》这部小说不仅描写了令中国读者感到陌生和神秘的开城工业园区,内容还包括超越生死的爱情、逃亡、追击和朝韩安全部门等多种要素,可以引发中国读者阅读兴趣,具有充分的翻译价值。《黎明》中文译文共十万余字,由笔者和另一位译者共同完成。本翻译实践报告由五个部分构成。第一章为引言。阐明了选择翻译作品的目的和意义。第二章为译前准备。开始翻译之前,笔者对于原文的时代背景、内容、风格等进行了仔细的分析。收集相关资料并且阅读平行文本,还通过阅读大量翻译理论书籍来夯实翻译的理论基础。第三章论述了选择翻译作品的目的和意义。第四章为翻译案例分析。分析了翻译过程中遇到的难点,分为词汇、语法、句子、风格等几个部分。第五章是对翻译工作的总结。总结了译者通过翻译《黎明》这部小说所获得的对于通俗小说的翻译经验。翻译通俗小说,要做到用词简洁、用句不拖泥带水,首要要素就是为读者呈现一部忠实原文、通俗易懂的作品。笔者通过翻译《黎明》这部小说,发现在文学作品的小说翻译中,不仅仅要重视尊重原文、尊重民族文化背景,做到"信、达、雅",还要重视对小说中的人物刻画和情感联系。通过翻译技巧解决翻译中遇到的难点,使译文读起来语言流畅、逻辑清晰。希望此次的翻译实践可以为韩语小说研究添一份微薄之力。