论文部分内容阅读
在此报告中,作者以自身担任吉林大学对外办公室联络口译员期间,为我校同美国肯塔基州立大学以及沙特阿拉伯阿卜杜拉国王科技大学的交流活动进行联络口译工作的实践经验,对于口译时应注意的因素和问题进行总结以及分析,并以此为基础指出今后学习和实践中需要注意和着重提高的方面,以提升自身的业务能力,提高口译整体质量。本文以作者的亲身实践为基础,以口译内容录音为材料,针对口译文本中的用词、句式等进行细致分析,通过作者自身的口译表现以及观察其他口译员的现场发挥,对于联络口译的特点、难点进行细致分析,归纳出联络口译的实用经验,并积极改正所出现的错误,为今后的口译工作夯实基础,提升自身口译质量。论文正文共分为五部分,第一部分为任务描述,介绍作者本次实践所参与的两次会议的基本情况和背景知识;第二部分为译前准备,主要描述作者在翻译之前进行的一系列准备工作,如了解任务要求和收集服务对象的相关信息,包括其个人信息以及其学校的基本信息等;第三部分介绍口译进行的具体情况,回顾整个口译过程;第四部分对于口译质量进行评估并介绍口译实用技巧和口译礼仪;第五部分为作者从本次实践中总结出的经验和体会。作者希望此实践报告中所发现的问题和总结出的经验可以帮助作者在今后的口译实践中避免出现类似的错误,提升自身的业务能力,使未来从来从事口译工作更加得心应手,同时也希望此报告对于口译员工作的开展以及提升口译员综合素质、明确努力方向具有一定的指导意义。