论文部分内容阅读
本文是作者在沈阳“九一八”历史博物馆导游口译的实习报告。作者将“九一八”历史博物馆讲解员的讲解词现场口译给一位来自英格兰的外国朋友,并获得这位外国朋友的反馈,记叙在本文中。本文以本次现场口译讲解词为核心研究对象,通过对现场口译任务全方位、多维度的审视,笔者希望能够从本次任务的个性案例探讨出对某些难点的共性的解决方法,从而对相关从业者有着借鉴意义。本次实习报告共分四个章节。第一章“口译任务描述”总括全文,介绍本次任务的基本信息、任务特点,概述报告的主题。第二章、第三章是本次实习报告的重点章节。第二章“口译过程描述”主要概括本次任务译前、译后的主要情况,使读者能够清楚了解到口译过程前期准备的必要性及后期总结的重要性,以及本次口译实践的目的与策略。第三章“案例分析”是针对任务实践过程中具体案例难点的分类剖析,包括笔记难点、背景知识、跨文化交流,及其对各种不同难点的应对解决办法的详尽探讨,分别为抓住中心思想;掌握译前准备技巧,提高相关知识掌握有效性;增强文化差异的意识,累积不同文化知识,以此来提高译员的综合能力。最后为本文的总结,总结了通过本次实践经验所得出的结论,分别为:跨文化交际与口译学习,口译中笔记语言的记录,前期准备的技巧,口译实践对改善译员薄弱环节的作用以及对理论理解的重要意义,以及本次报告研究的局限性及其原因。