论文部分内容阅读
传统研究把转喻视为词语之间的相互借代,通常被当作一种文学性和修辞性的语言现象来对待。这种观点在修辞学、文学以及各种词典对转喻所下的定义中体现得非常充分,如“转喻又称为借代,它是指借用与本体有着现实的实际联系的事物的名称来代替本体事物”。在语言学领域,存在两种截然不同的关于转喻的观点。结构主义和转换生成语法视转喻为语言变异并将其排除在研究领域之外。然而,二十世纪八十年代末新兴起的以语义为中心的认知语言学,基于不同于结构主义和转换生成语法的哲学基础和语言观,从认知的角度,对转喻做出了新的阐释。认知语言学认为转喻不是结构主义语言学等主流语言学流派所讲的语言异体表达形式,而是人类语言的普遍现象。转喻也不只是文学、修辞学所讲的特殊修辞手段,它更是人类重要的认知工具。认知语言学认为转喻的构建是有心理理据的;转喻也是一种认知过程,其基础源于人们身体直接经验的意象图式。转喻构建遵循着接近和突显原则。转喻是同一认知域内概念映射的结果,而不是语言表达的相互替代。受修辞学、文学、结构主义语言学以及转换生成语法的转喻观的影响,当代关于转喻翻译的研究都把重点放在转喻的修辞功能方面,却忽略了其认知本质。从把转喻构建看成认知过程的认知语言学的视角看,有关当代转喻翻译的研究根本没有把转喻的认知因素纳入其思考的范畴。本课题试图从认知语言学这一新的视角对转喻的翻译进行理论探讨。具体研究的问题包括:(1)转喻的认知基础是什么?(2)从认知语言学的视角可以提出什么样的转喻翻译策略?本文首先针对转喻与转喻翻译的研究进行了文献检索,进而分析探讨了转喻的认知本质,即转喻构建的心理理据和认知机制以及转喻的主要认知特征与分类,并基于认知语言学的视角,建立了转喻翻译的理论框架,提出了转喻翻译的认知策略。本课题所研究的转喻翻译基于如下假设:翻译是一种语际活动,因而任何翻译策略都应该反映语言的本质。因为语言(包括转喻),按照认知语言学的观点,本质上是认知的,因此转喻翻译的认知取向合乎逻辑,理论充分,合情合理。本文以转喻构建的概念映射过程为理论基础,提出了三种转喻翻译策略,即:从原语到目标语的转喻映射过程的对等再现、从原语到目标语的转喻映射过程的归