论文部分内容阅读
在全球化的大语境之下,信息的传播和大众传媒的崛起使得全球化与文化的关系尤为密不可分。文学翻译作为一种跨文化传播方式和交流渠道,是促进信息传播和文化发展的重要的途径之一。因此,文学翻译在全球化过程中对文化的传播发挥着重要的作用。《上帝眨眼之间》是当代美国黑人文学的杰出代表爱德华·P·琼斯短篇小说集——《夏甲姑妈的孩子:故事集》中的一个故事。它作为当代黑人文学的代表性作品,使用了大量具有美国黑人文化特征的语言文字,能够为译入语国家带来丰富多彩的异域文化,促进译入语国家与原语国家的文化交流和发展。本文为一篇基于此部短篇小说的英译中任务实践报告,该翻译任务历时共5天,总字数共计16886字,涉及《夏甲姑妈的孩子:故事集》中6个短篇故事。笔者选取其中《上帝眨眼之间》一文作为本报告的案例分析对象,基于克里斯蒂娜·诺德文本分析模式分析翻译美国黑人文学作品中出现的主要难点,并针对这些难点探讨相应的翻译策略和解决技巧。在阐述任务时,报告简要介绍了任务背景信息,论述了任务的目的和意义,并列出了任务的具体要求。在描述翻译过程时,报告分别从译前准备阶段、译中原文本分析和表达以及译后审校详述了各阶段笔者的工作内容。在提出“翻译难点和解决方法”这一章里,报告着重论述了笔者在翻译过程中遇到的四处难点,并对此提出异化的应对策略和三种具体的翻译技巧,同时结合部分典型案例对这些翻译难点和所运用的翻译技巧进行了文本层面的详细分析。通过对该任务的描述和案例分析,本报告得出如下三点结论:首先,在整个翻译流程中,充分的译前准备是保证翻译进度的必要前提,严格的校对标准是保证翻译质量的重要条件;其次,在文本翻译方面,译者应可能保留原文本中黑人英语的口语特色,传播美国黑人文化特色,与此同时,还应确保目标语文本的读者能够准确理解原文内涵;最后,译者应提高自身修养,打好扎实的语言功底,产出质量更好的译文。笔者希望本报告能够帮助读者进一步了解爱德华·P·琼斯及其作品并为美国黑人文学翻译的后续研究提供一些有用的参考和借鉴。