接受美学视角下《红楼梦》邦索尔译本中灯谜的翻译

来源 :西南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xuerscc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
接受理论认为任何文学文本都具有一种召唤结构,而每个读者在阅读前都有自己的期待视野。读者阅读的过程就是确定文本未定点的过程,即带着自己的期待视野融入到文本的过程。只有当读者的期待视野和文本达到融合后,文本才能被接受,才具有意义。因此,首先作为源语文本的读者,译者首先要使自己的期待视野和源语文本融合,然后在充分考虑译语读者的期待视野的基础上确定翻译策略和方法,这样才能打造一个能使译语读者期待视野融入其中的译语文本。就《红楼梦》中灯谜而言,它们大多数以绝句的形式出现,蕴含深厚的文化内涵。如何使译语读者感受到这些中国传统灯谜的音律美、形式美及意义上的谜底与谜面的巧妙扣合,使读者期待视野和译语文本融合,进而使译语文本得到很好的接受,最后达到传播源语文本的目的,这对译者来说无疑是巨大的挑战。本文首先具体阐述了接受理论的起源和主要观点以及其对文学翻译的启示,然后考察了《红楼梦》中灯谜的特征和作用,及翻译灯谜时可能会碰到的困难。而后,作者从再现源语文本的形式美、音韵美和意义美三方面分析了邦索尔在两次视野融合过程中的不同表现,并得出结论:邦索尔的译本存在两大缺憾,第一,他虽然耗费了大量的精力和心血独自完成了整本书的翻译工作,但由于缺少与其他《红楼梦》学者的交流和其他未知原因,他没能成功使其期待视野和源语文本融合;第二,他采用了绝对忠实的翻译策略,很难顾及译语读者的期待视野。因此,就灯谜翻译而言,邦索尔译本不易被译语读者所接受。
其他文献
充分利用好网络生物科研信息资源是当代生物学研究者的必备素质。本文就如何充分利用计算机网络这一强有力的工具,通过Internet搜索引擎、生物学数据库、生物学工具软件和生物
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
大量用户型分布式电源接入低压配电网,将会造成电压暂降、频率突变、相位突变和谐波等电能质量问题,而这些问题又会影响分布式电源自身的锁相环性能,导致锁相环得到的电压相
组织是如何适应外部激烈的竞争环境的,人就应如何适应组织的变革与升级。  组织的两大核心主题是战略与管理,战略解决要往哪里走,管理保证达成预定目标。技术的突破、思想的解放、稀缺信息与知识的扩散都会引发组织变革,甚至是根本性变革,如业务重新梳理、整合,业态改头换面、刷新,产品与服务革命性创新、跃升等等。管理服务于战略,新的战略必然带来经营模式的蜕变,而组织中最重要的因子——人,无论隶属直线部门还是职能
中外学者关于模糊性和不对称性的研究由来已久,我国学者重点就模糊性进行了研究,并形成了一个比较系统的模糊语言学研究体系。俄罗斯学者的研究重点在于不对称性,对模糊性的
硒是植物生长发育的必需元素。富硒增产技术不但能提高农作物产量和品质,而且使农作物含硒量成数倍增加,获得人类理想的天然富硒农牧产品。还可通过富硒饲料,转化为富硒肉、奶、