论文部分内容阅读
本文是以翻译实践报告的形式进行写作。所选文本是英文小说《冰吻》(Ice Kissed)的前七章。小说的作者是美国著名青年文学作家—阿曼达·霍金(Amanda Hocking)。此外,小说《冰吻》在国内外尚无中文译本。鉴于此,本次翻译实践选择该小说作为翻译文本无疑有着重要意义。本次翻译实践主要是在维奈和达贝尔内的翻译模式指导下进行的。此模式包括直接翻译策略和间接翻译策略,这两种策略下又细分为七个“程式”。直接翻译策略分为三个“程式”即借词、仿造词语和直译。间接翻译策略分为四个“程式”即词性转换、调节、等值和改编。本报告通过具体的例句对这七个“程式”进行了详细的分析和说明。翻译过程中也遇到了一些维奈和达贝尔内模式所不能解决的翻译难点。法语地名的翻译是笔者遇到的难点之一。因而,采用了音译和意译的方法解决了这一难点。在处理文本中其他的难句时,根据每个句子的特点采用了不同的翻译方法解决了这些翻译难点,包括“顺句操作”,“变词为句”和“句式重构”。通过此次翻译实践,不仅为国内的读者传达了外国的思想和文化,而且也提高了笔者自身的翻译水平。