论文部分内容阅读
随着中国经济和文化事业的快速发展,体育逐渐成为人们判断一个国家强弱的标杆之一。随着体育事业的发展,体育新闻事业也逐渐走向成熟。尤其是2008年奥运会的成功举办,使得体育报道迈上新的台阶。英语作为一种世界语言在体育新闻传播中起着举足轻重的作用。新闻英语作为英语的一种变体,己从普通英语中独立出来,有着其自身的特点。英语体育新闻是新闻中的一种特殊文体,除具有一般新闻所有的特点外,自身还有许多特色,如大量使用体育专业术语、习语、省略等。因此,对于那些英语为非母语的读者,阅读起来会有一定的困难。虽然体育新闻如此重要与独特,但中国的体育新闻汉译的研究仍处于起步阶段。不过可喜的是,现在越来越多的学者和专家开始对英语体育新闻的汉译进行研究。其中,一些学者从奈达的功能对等理论,纽马克的交际翻译理论,以及翻译的归化异化等角度对体育新闻翻译进行了研究,而基于目的论的研究还比较少见。因此,功能目的论视角下的英语体育新闻的汉译研究较为新颖。英语体育新闻汉译属于实用性翻译,是一种以传递信息为主要目的,又注重信息传递效果的文体。由于实用翻译都有现实的、具体的目的,要求译文达到预期的功能,目的和功能便成为实用翻译的依据和依归。“功能目的论”的理论核心也在于翻译的目的和译文的功能,强调翻译是译者在分析原文的基础上根据客户要求实现译文预期功能的目的性行为。在这点上,功能目的论完全满足实用翻译的要求。因此,可以说“功能目的论”对实用文体的翻译有直接的指导作用。本文以功能目的论为理论依据,从宏观视角出发,以译文为中心,用动态的“充分”代替静态的“对等”,强调了体育新闻的目的性,突出译文在译语文化环境中所预期达到的功能。本文首先对体育新闻及体育新闻的翻译的概念和特点进行了简要的介绍,并对目前国内外体育新闻翻译的研究现状做了比较详细的分析。随后论述了以凯瑟琳娜·赖斯(Katharina Reiss),汉斯·弗米尔(Hans J. Vermeer),贾斯塔·赫兹·曼塔利(Justa Holz-Manttari)以及克里斯汀·诺德(Christiane Nord)为代表的德国功能翻译学派理论体系,及其在各个发展时期的特点和学术成果。在接下来的文章内容中,作者以汉斯·弗米尔的功能目的论及其相关概念为依据,研究并分析其在中国英语体育新闻的汉译中的应用。本文引入“翻译要求”、“三大法则”等概念,结合网球赛事报道的翻译,研究探讨功能目的论在翻译实践中指导体育新闻汉译时的重要性和合理性。许明武认为翻译活动需要经历三个阶段:理解,表达和校正。本论文认为,翻译的三个阶段实际上是目的论中的“翻译要求”和“三大法则”的实际应用。首先,在理解阶段,对“翻译要求”的研究和分析为译者确定了翻译目的与译文预期功能。在表达阶段,包括目的性法则,连贯性法则和忠实性法则的“三大法则”为翻译手段的选取提供理论指导。其中,目的性法则对翻译策略的选择具有一定的指导意义,也就是说直译和意译的选择取决于译文的预期功能;连贯性法则的指导作用在于译文要体现对人名、地名、机构名称的翻译的一致性的特点;而忠实性法则适用于对不同情况的忠实采取不同的翻译措施,例如,某些情况下考虑到译语文化的需要,需要采用编译手法;或在翻译直接引语时,出于对原文的忠实,需要译者仍旧翻译为直接引语,而不是译成需要通过别人转述的间接引语。而校正阶段,则是“翻译要求”和“三大法则”的再运用,用来检验译文的合理性与准确性。本文旨在通过从翻译目的论这个视角进行研究,为体育新闻汉译提供有针对性的、合理的指导理论,这对于加快我国体育事业的发展与普及,完善和丰富翻译理论建设(尤其是实用翻译的理论建设)具有重要的意义。