《全球经济展望(2020年6月)》(节选)翻译实践报告

来源 :天津财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fjutjwzx4
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
该篇翻译实践报告以金融类文本为题材。翻译实践报告的文本是《2020年6月全球经济展望》(June 2020 Global Economic Prospects)中的第一章“新冠疫情引发的衰退:水深火热中的全球经济”(Pandemic,Recession:The Global Economy in Crisis)。《2020年6月全球经济展望》是一份用于评估和预测一个时期内经济活动形势和趋势的报告。第一章详细介绍了美国、日本、欧元区和中国等主要经济体在新冠疫情下的经济状况及展望,以及大宗商品价格偏低、全球贸易疲软等总体概况和趋势。随着经济全球化的快速发展,全球范围内形成你中有我,我中有你的局面,中国作为全球经济,深入了解当前全球经济格局十分重要。因此,本文的翻译有助于我们深入了解新冠肺炎大流行期间的世界经济形势和前景,对我国广大经济专家学者和决策者具有重要的参考价值。同时,也有助于老百姓更好地了解当前全球经济形势。通过本次翻译实践,笔者总结了金融文本翻译中可采用的翻译策略和技巧,为以后的研究提供了理论参考。作为金融文本,原文专业性很强,其中有很多金融专业术语、缩词和金融背景下的词义表达。此外,在句法层面上,原文逻辑严密,往往使用长句和复杂结构。在语篇层面上,金融文本中使用了大量的连接词,其语言具有客观性和逻辑性。基于上述文本特点,在功能对等理论的指导下,笔者采用了多种翻译技巧,分析了具体的例子从三个层面阐述了翻译实践的文本类型和语言表达特征,分别是词、句和篇章。在翻译中,笔者力求将信息完整准确地传达给译入语读者,实现跨文化交际的目的。
其他文献
这是范妮·伯尼的一部小说《塞西莉亚》的翻译实践报告。在翻译过程中,译者采用纽马克的语义翻译和交际翻译原则来指导整个翻译过程。纽马克提出了“语义翻译”和“交际翻译”的概念,认为针对不同文本应采取不同的翻译策略。译者以语义翻译和交际翻译为指导进行翻译实践,并在本报告中运用其从三个层次,即词汇层次、句法层次和修辞层次,进行案例分析,以阐明语义翻译和交际翻译对文学翻译的指导作用,并验证其效果。在呈现词汇的
学位
渤海某油田太古界油藏主要发育为潜山裂缝溶洞型地层,随着衰竭开发时间增加地层压力亏空严重,压力系数降低。为防止压力亏空引起的井漏,钻井过程中配合使用了精细控压钻井技术,通过优化钻具组合,细化钻井作业程序,保证了现场潜山井段钻井作业的安全、有效的进行。
期刊
目的 在口腔全科住院医师规范化培训教学中应用CBL结合责任导师制度教学模式,以期达到提高教学质量、医师病案书写能力。方法 选取2022年3月1日-2022年5月31日口腔全科专业基地16名住院医师为对照组,选取2022年6月1日-8月31日口腔全科专业基地24名住院医师为研究组。对照组采用传统授课模式结合责任导师制度,研究组给予CBL教学模式结合责任导师制度进行培训。比较2组医师出科时理论操作考试
期刊
20世纪60年代人们对结构主义提出质疑,反对二元对立的逻各斯主义,解构形而上学的哲学理论,这就是解构主义。德里达的解构主义基于语言学的能指和所指,对结构主义进行批判和发展,又称为后结构主义理论。解构主义认为不同于以往以“存在”为基础的忠实、通顺、美感,对等和交际等等的翻译原则,解构主义认为翻译不存在绝对的对等,强调不同语言的差异性;译文不再是原文的附属品,译文是独立的存在;在翻译过程中译者发挥自己
学位
随着经济全球化的持续发展,全球经济已成为一个相互联系的整体。在这样的发展趋势下,及时了解当前商业金融领域新闻、各国经济发展情况以及各国经济学家的观点十分必要,因此商业金融类新闻文本的翻译需求也随之逐渐增加。在翻译商业金融类新闻文本的过程中,必须重视翻译的专业性和可接受性,让本就晦涩难懂的经济类文本更容易被理解并接受是翻译的最终目的;目的论三原则指出译者可以根据不同文本类型的翻译目的自由地选取相应的
学位
报纸
<正>在中国和巴西日前达成的合作协议中,两国约定不再使用美元作为中间货币,而是以本币直接开展贸易与金融交易;与此同时,印度外交部发表声明称,印度与马来西亚已同意用印度卢比进行贸易结算;不仅如此,如何减少金融交易对美元的依赖并转向以当地货币结算也被上升到东盟10国财长和央行行长正式会议的首要议题来讨论。新兴市场“去美元”的步伐正在加快并渐成集合群带之势。
期刊
阅读最新的金融新闻报刊,是人们了解经济发展变化的便捷方式。《华尔街日报》是美国金融方面权威的报刊之一,对于想要了解美国当前最新的经济动态变化的金融学习者来说是非常好的参考读物。通过对《华尔街日报》进行翻译,不仅可以将其中金融方面的最新相关讯息传达给读者,也能提高笔者的翻译能力和水平。本篇报告中,笔者通过对《华尔街日报》2020年6月至9月金融板块的14篇文章共计一万多词汇的翻译实践,基于卡特福德的
学位
随着大数据技术的蓬勃发展,我们与网络、手机的关联愈发紧密,随之崛起的电商企业,成长规模不断壮大。目前商业模式的不断创新,使收入结构愈发多样化和复杂化,旧收入准则在收入的确认、计量、会计处理以及披露等层面都有新的挑战,这些挑战是收入准则改革的强大推动力。收入核算环节也越来越被重视,当前所颁布的现行收入准则影响着电商行业的收入核算过程。电商销售与传统销售有着很大的区别,会计核算方式也不尽相同。因此,要
学位
全球化的飞速发展带来了经济、政治和文化的进步,当今时代的发展让各国文化交流也日益密切,外国的文学作品得到了更多中国读者的关注和欢迎。本次实践文本选择由美国作家格兰迪·范德拉所著的《森林相遇繁星之地》。该书是2019年亚马逊排行榜、《华尔街邮报》和《华盛顿邮报》的畅销书。本文是对乔治·斯坦纳阐释学翻译理论指导下的文学作品《森林相遇繁星之地》翻译实践的研究和总结。截至目前为止,该书只被翻译过部分章节。
学位