中国官方言论中隐喻语句的翻译

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:the4eye
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文根据彼得·纽马克提出的隐喻翻译的相关理论,从语言、文本类型和文化等角度探讨中国官方言论中隐喻语句的翻译,阐述和分析与此特殊文本中的隐喻相切合的几种翻译方法和在翻译过程中应当引起注意的问题,旨在摸索出把中国官方言论中的隐喻移植到目的语国家、并能准确传递原文信息和效果的适宜途径。隐喻是一种常见的语言表达形式,其研究最早可追溯到两千多年前的亚里士多德时期,他认为隐喻是指“以他物之名名此物。”(董宏乐, 2005: 21)随着研究的深入,人们已经把隐喻从单纯的修辞学范畴提升到了认知层面,它不仅是传统意义上的一种修辞格、文学的缀饰,而且还是人类重要的认知工具和思维方式,其本质可概括为“通过某物来理解和体验他物。”(Cortazzi, 2001: 57)在隐喻构成中,最重要的两元素是喻体和喻意。而官方言论既有科学语言分析论证客观严谨的特点,又有文学语言表达生动形象感染色彩浓厚的特征,属于祈使功能的文本。为了将文中抽象的、难以感知之处转换为人们易于理解和把握的内容,并使之更好地认识和接受所宣扬的政治信息和立场,隐喻,通过搭建起将未知联系到已知的桥梁,成为了官方言论发出者的最佳选择。“隐喻翻译是一切语言翻译的缩影,因为它给译者呈现多种选择方式。”(Newmark, 2001a: 113)受传统隐喻观的影响,长期以来人们只注重文学文本中隐喻的翻译,而在很大程度上并未顾及非文学文本中隐喻之翻译。另外,对于国内来讲,人们更多地研究了英语隐喻翻译成汉语的论题,而忽视了汉语隐喻引入到英语国家的情况。本文作者尝试将这两方面的缺失联系起来,回顾、分析了关于隐喻及其翻译的理论,并以此为基础,从正式公布的中国官方言论的翻译资料中筛选了数十个比较典型的隐喻译例,中英对照、分门别类地加以详细论述。总共提出了三种涵盖范围较广的翻译策略,分别是:语义翻译、交际翻译和二者之结合。其中原喻体、文化因素和是否合理地传递了原文的基本意义和效果是决定采取何种翻译策略的最重要的因素。总之,本文拟通过对中国官方言论中隐喻语句翻译的探讨,试图说明隐喻之种子可以通过切合的方式在异国的土壤上存活壮大,并借此打开一扇世界了解中国的窗口。
其他文献
单芯电缆同相多根并联运行给电缆线路带来了电流分配不均匀、感应电压过高以及线路参数难于确定的问题,为此对同相多根并联线路的电路模型进行了分析,给出了电缆同相多根并联
针对国内对配网电缆线路带电作业暂态特性认识不足及作业方式选择无标准可靠做法,根据各种电缆线路参数,分别采用空气间隙和消弧开关消弧方式,进行了详细模拟及现场试验。结
对于中国船舶业,2017年注定是不寻常的一年。一边是全球市场继续低迷徘徊,虽然偶有波澜;一边是我国加快海洋强国建设步伐,造船产能结构进一步优化,创新技术和核心竞争力迅速增强,智能制造深入行业并初见成效……这一年,我国造船完工量超越韩国,造船三大指标再次位居世界第一;这一年,我国签署了首艘国产大型邮轮建造备忘录协议,成功签约了世界載箱量最大最先进最绿色环保的超大型集装箱船;这一年,中国造船实现了品质
人们为了和他人建立并维持良好的人际关系,会采用各种各样的语言表达形式。其中称赞表达可以表示对对方的关心,是对对方进行肯定评价的一种语言表达形式,但是如果使用不当,会威胁
循环系统疾病患者静脉输液处置较多,且因反复穿刺血管条件较差。为保护静脉,减少穿刺痛苦,保障用药治疗的顺利进行,我院为患者合理使用静脉留置针,根据护理经验采取相应的护理措施
本文根据某地铁使用的牵引电机作为研究对象。为确保地铁通过电磁兼容测试,通过Ansoft Maxwell仿真软件完成牵引电机的精确建模,模拟牵引电机运行状态,得出周围磁场分布云图,
在目前已有的区域水资源效率研究中,多数研究只考虑区域用水总量,忽略了区域水资源禀赋,因此,有必要将水资源承载力引入区域水资源效率的研究中。鉴于数据包络分析不能进行单
数据传输是电能质量系统的一个重要组成部分。总结了目前电能质量监测系统常用的几种网络架构,从特点、结构、应用缺陷几个方面阐述了PQDIF和IEC 61850标准,并指出了这2种标
随着大学英语教学改革的不断深入,对英语教师提出了更高的要求。教师话语作为传授知识、组织和管理课堂的重要手段而备受人们的关注。教师话语需要在英语课堂这个特定的环境
日本2019财年预算高达101.5万亿日元,呈现总额高、增幅大的特征,并再创历史新高。根据本文对日本2019财年预算及财政赤字、政府负债和税收改革等情况的分析,日本的财政赤字率