论文部分内容阅读
本文以《老人与海》汉译中散文性节奏和古巴西班牙风格之再现作为研究对象,在剖析各译本的过程中探索海明威风格再现的有效策略。在语言层面,海明威一方面通过控制句子与篇章节奏来表现更深层的事实和情感,另一方面借助古巴西班牙文化语境,渗透语言形式、文化宗教氛围和思想情感等诸多层面,使《老人与海》承载着深厚的意义。作者指出,散文性节奏与古巴西班牙异域特色皆属于海明威含蓄行文手段,是海氏“冰山”构造的关键。接着,作者从文学翻译的角度对风格翻译的概念,风格翻译各主体之间的关系以及风格翻译的可能性进行了梳理,主要依托刘宓庆风格理论,论证了风格的可译性。然后,本文结合大量例证,分别分析《老人与海》的散文性节奏和西班牙风情两大类风格。首先,作者指出散文性特征是海明威表现风格一把亮剑。借鉴刘宓庆的风格标记理论,在句子和篇章的层面上挖掘《老人与海》节奏中音速(tempo)快慢与音强(pitch)高低的反映体(reflectors),在此基础之上,观察各译本的再现策略与艺术感染效果,对比评论各家译法。关于古巴西班牙风格,本文依据相关西班牙语言、文化、宗教等背景资料,尝试从文化和思想的角度对原文部分文本进行解读,总结了许多受古巴西班牙文化矩阵中语言、习俗、宗教等各层面影响而产生的语言变异,将这些语言变异归为海明威风格反映体的一部分。在这基础上,就这些西班牙元素的翻译进行了考察,比较研究各家翻译的规律。通过以上研究,本文发现了许多有效再现海明威风格的翻译策略,证明从汉语的语音、词汇、句法和文化补偿(注释或序言)等手段,可以再现《老人与海》的风格。另外,本文指出了各译本的部分优势和不足,就部分不足之处提出了建议,在一定程度上丰富了海明威和《老人与海》的研究,拓展了风格再现研究的视野。