女性主义翻译理论视角下《飘》的三个汉译本解读

被引量 : 0次 | 上传用户:alexshinichi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪中后期,受西方后现代主义思潮的影响,现代翻译研究出现了第二次转向-文化转向,西方翻译理论研究表现出高度的合作性与跨学科性,将翻译研究拓展到翻译行为的外部。随着西方女权主义运动的蓬勃发展,女性主义与翻译研究走到了一起,形成西方主义翻译观。与西方女性主义翻译的繁荣程度相比,国内从性别视角进行的翻译研究仍较为少见,而对其进行批判性研究及与中国女性译者和译作相结合的研究更是贫乏。同时,作为美国小说的杰出代表,著名作家玛格丽特·米切尔的小说《飘》自出版以来在国内外均产生重大影响,迄今为止其汉译本也多达十余部。然而,国内学者对于《飘》汉译本的研究大都从归化、异化角度和文化差异角度来分析,且内容不够全面。虽然有个别语篇从性别差异及生态女性主义角度对《飘》的汉译本进行了分析,但由于所选译本版本不同及原文篇幅限制,对女性主义翻译与《飘》汉译本进行结合分析的研究少之又少。因此,本文作者从女性主义翻译观入手,试图对《飘》的三个汉译本进行比较全面系统的对比分析。全文共分为五章。第一章为引言部分,主要介绍本次研究的意义、研究问题与方法,以及全文的篇章结构。第二章为文献综述,作者对西方女性主义翻译观及国内作者对此相关的研究进行了详细综述。在第三章中,作者对小说《飘》及其汉译本进行了简要介绍。作者在第四章从女性主义翻译理论角度对《飘》的三个汉译本进行了案例比较与分析。第五章是全文的结论部分。本文从女性主义翻译理论出发,通过对中西方女性主义翻译观的概述与比较,得出了中国女性译者译作的基本特点,并据此对《飘》汉译本中的女性主义特色的体现进行阐释。对于三个汉译本中人物外貌、女性独特生命体验、心里活动及两性社会地位方面进行了对比分析,突破了以往对《飘》汉译本研究的视角限制,拓宽了从女性主义翻译观角度对《飘》的汉译本进行分析的视野。另外,作者着重从人物特征刻画方面进行对比和分析,彰显了中国女性译者在进行翻译时对原作中女性主义特色的感知与体现,试图探讨中国女性译者采取特定翻译策略的深层原因,其对中国女性译者译作特色的研究,为中国女性主义翻译的研究做出了新的贡献,同时也拓宽了对小说《飘》的研究视野。
其他文献
现代田径比赛十分激烈,运动员的比赛成绩很大程度上由其赛前心理状态决定。随着科技的快速发展,田径运动员的技战术水平与身体素质不断接近,心理成为比赛成绩悬殊的主要因素,
云南被称为“有色金属王国”,有丰富的矿产资源,矿业是云南的支柱产业,在支撑云南经济发展的同时,也造成了矿区明显的社会问题,使当地居民变得越来越贫穷,出现了“资源诅咒”现象。
荷花,因“出淤泥而不染,浊青莲而不妖”,被封为“花中君子”。不仅如此,荷花全身都是宝,曾有人这样概括荷花的功效,“花中君子水芙蓉,玉立亭亭映日红。叶生清疗暑热,子能补土去烦哝。
<正> 在印度尼西亚,佛罗勒斯岛上的克利穆图火山山巅,有一神秘的三色湖.三色湖实际上由三个火山湖组成,它们彼此相邻,但湖水颜色却各异.一个湖水呈鲜红色;另一个湖水呈乳白色
期刊
配电系统作为联系终端用户与发、输电系统的纽带,是保证用户安全可靠供电的重要环节。随着城市经济的高速发展,尤其是特大型城市,用地的日益紧张使得变电站站址和电力通道走廊的
权力碎片化已成为公共行政首要解决的难题。“官僚制”组织以专业化分工提升行政效率,但组织边界隔阂、关系对立、结构冲突使得政府管理职能陷于四分五裂。食品安全监管的权力
经济全球化背景下的国际环境合作存在着的南北关系紧张、主权干涉及污染转嫁等问题,将在很长一段时期内阻碍国际环境合作的发展。但同时也有许多国家都积极的致力于寻求国家
随着我国商业银行理财产品业务规模不断扩大、种类不断创新丰富,购买商业银行理财产品已经成为我国居民重要的不可或缺的投资理财方式,也是我国专业化集合投资理财的重要组成。
伴随社会的持续进步,我们迎来了新媒体时代,若干种新媒体技术的产生方便了我们的工作以及生活。面对新媒体时代,电视新闻行业需要跟上时代发展的步伐,开展有效的应对措施,进
产业集群发轫于第二次工业革命时期的欧洲,逐步蔓延至美、日,由重工业延伸到轻工业。随着经济全球化时代的到来,产业集群成为一个世界性的经济现象,从地域上扩展到各种新兴工业化