论文部分内容阅读
20世纪中后期,受西方后现代主义思潮的影响,现代翻译研究出现了第二次转向-文化转向,西方翻译理论研究表现出高度的合作性与跨学科性,将翻译研究拓展到翻译行为的外部。随着西方女权主义运动的蓬勃发展,女性主义与翻译研究走到了一起,形成西方主义翻译观。与西方女性主义翻译的繁荣程度相比,国内从性别视角进行的翻译研究仍较为少见,而对其进行批判性研究及与中国女性译者和译作相结合的研究更是贫乏。同时,作为美国小说的杰出代表,著名作家玛格丽特·米切尔的小说《飘》自出版以来在国内外均产生重大影响,迄今为止其汉译本也多达十余部。然而,国内学者对于《飘》汉译本的研究大都从归化、异化角度和文化差异角度来分析,且内容不够全面。虽然有个别语篇从性别差异及生态女性主义角度对《飘》的汉译本进行了分析,但由于所选译本版本不同及原文篇幅限制,对女性主义翻译与《飘》汉译本进行结合分析的研究少之又少。因此,本文作者从女性主义翻译观入手,试图对《飘》的三个汉译本进行比较全面系统的对比分析。全文共分为五章。第一章为引言部分,主要介绍本次研究的意义、研究问题与方法,以及全文的篇章结构。第二章为文献综述,作者对西方女性主义翻译观及国内作者对此相关的研究进行了详细综述。在第三章中,作者对小说《飘》及其汉译本进行了简要介绍。作者在第四章从女性主义翻译理论角度对《飘》的三个汉译本进行了案例比较与分析。第五章是全文的结论部分。本文从女性主义翻译理论出发,通过对中西方女性主义翻译观的概述与比较,得出了中国女性译者译作的基本特点,并据此对《飘》汉译本中的女性主义特色的体现进行阐释。对于三个汉译本中人物外貌、女性独特生命体验、心里活动及两性社会地位方面进行了对比分析,突破了以往对《飘》汉译本研究的视角限制,拓宽了从女性主义翻译观角度对《飘》的汉译本进行分析的视野。另外,作者着重从人物特征刻画方面进行对比和分析,彰显了中国女性译者在进行翻译时对原作中女性主义特色的感知与体现,试图探讨中国女性译者采取特定翻译策略的深层原因,其对中国女性译者译作特色的研究,为中国女性主义翻译的研究做出了新的贡献,同时也拓宽了对小说《飘》的研究视野。