目的论视角下张友松之译《汤姆·索亚历险记》

被引量 : 0次 | 上传用户:wjln123456
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目的论指出,翻译是一项有目的的行为,翻译目的决定翻译策略,并且“充分”是评判译文的最主要标准,即译文应该充分的实现翻译要求。本文将以目的论为理论基础,研究张友松翻译的马克·吐温畅销儿童小说《汤姆·索亚历险记》。根据目的论,目标语读者是制约翻译活动的最重要的因素之一,该小说的目标语读者主要是儿童,儿童的语言特点和接受能力不同于成年人,他们有其自身的需求,所以译者应该尽最大努力为这一特殊的目标语读者群服务。本文从目的论的目的法则,语内连贯法则和忠实法则出发,描述性地分析了张友松对译文的处理。目的法则方面首先探索了影响张友松翻译此小说的主观因素,分析了目标语读者的特点,继而又分析了张友松为了达到交际目的所采取的翻译技巧,然后从语内连贯法则和语际连贯法则角度分析了他是怎么处理语内连贯和语际连贯的。最后本文从张译中得出了一些启示。通过研究本文发现:一方面,张友松不仅采取了很多儿童喜闻乐见的简易生动的词语,如叠词,儿化词等,又很好地处理了文化问题;另一方面,考虑到目标语读者的阅读习惯,他尽量灵活地处理了句子结构和词语表达,使得语内更加连贯;语际连贯方面,他使用了口语话的语言,传递了幽默的效果,在很大程度上再现了原文的风格与神韵;本文得出的启示是:在为儿童这一特殊群体翻译时,译者应该首先站在儿童的视角去翻译,然后尽最大努力满足目标语读者的需求,采取归化为主,异化为辅的翻译方法,同时,在此基础上,译者也应在最大程度上再现原文的神韵以保持小说的文学性。综观张译的这本小说,虽其译文偶有不足之处,但是他还是比较成功的实现了译文的交际目的,即给读者带来了愉悦的享受,也在很大程度上忠实的再现了原文的神韵,因此,总体来说,是充分的译文。从目的论角度研究文学翻译可以以崭新的视角重新审视文学翻译作品是否达到其预期功能,这对以后的翻译实践也有一定的启迪。
其他文献
弗朗西斯·斯各特·菲茨杰拉德(1896-1940)是20世纪美国文坛最杰出的作家之一,被誉为美国“爵士时代”的代言人和桂冠诗人。他的小说吸引了无数学者和评论家的关注。他的代表
消费成为伦理学的研究对象即消费伦理产生的原因和根据在于:第一,社会的转型使得消费方式发生了转变,“消费”代替“生产”成为人们生活的中心。消费的自由和责任的问题更加
电子游戏对青少年的影响 ,负面评价似乎一直占主流 ,包括电子竞技在内的多种游戏方式有被“妖魔化”之嫌 !本文认为 ,电子竞技在“体育”、“德育”、“智育”、“美育”、“
结合国内外传感器技术应用的最新进展,对国内气象监测中出现的数据采集结果不准确、数据信息发布滞后,有时还出现误测、误报的情况以及气象预警服务水平等问题进行了分析和研
蚧壳虫是金秀高山茶园的主要危害害虫,从2006年开始,广西金秀几乎全县高山茶园都有过大面积的爆发,造成大面积茶园干枯,甚至死亡,全国罕见。通过几年防治和实践探索,加强茶园
随着信息技术的迅速发展,世界各军事强国正掀起一股以"开放、合作、发展"为理念的办学运动。本文结合外军办学的特点,具体分析了外军根据战场需求为导向,大力提高交流协作、
谭盾是国际乐坛上一颗闪亮的炫星,也是当今世界现代音乐的突出代表,其创作涉及领域广泛,获得艺术博士的他可谓是文艺双馨、视野开阔。在他的创作生涯中,他从不拘泥于一种风格
采购腐败问题是所有企业需要面对的问题,对企业的经营产生重大的影响。运用博弈模型,从企业和采购员两个角度对采购过程中存在的腐败原因进行深入分析,提出系统的、全面的控
针对嵌入式Linux内核和驱动程序的调试困难,必须对Linux内核和驱动程序进行裁减、移植和调试。文中主要讲述如何使用JEDI-ⅡJTAG仿真器与调试器进行嵌入式Linux内核的调试,为
高中《唐诗宋词选读》是必修内容,通过诗词学习既可以陶冶学生的情操,又可以提升个人文学素养,更重要的让学生做好高考试卷上的诗词鉴赏题目。本文首先明确新课标与唐宋诗词