翻译项目文本质量管理

来源 :华东政法大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangxiding138
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
一项翻译任务作为一个项目来进行是现在翻译工作的趋势。这样的翻译项目中,各个译员通过分工合作,使得需要被翻译的文本可以在短时间内高效完成。而项目管理,在这个过程中则是基础的一环。同时,作为翻译项目的管理者,除了对翻译项目进行事务性的管理如分派任务、设置截稿日期等,更重要的是把控译文的语言质量,从宏观和微观的角度文本质量进行管理。由于译员的背景不同、翻译水平不同以及语言使用习惯不同,译文的语言质量也参差不齐。在翻译项目中,如何消除各个译员译出的文本的错误内容,并使译文的语言得体有效是本文要探讨的内容。本文从翻译项目管理的角度出发,介绍了为提高语言质量所做的译前准备。并且参照对翻译项目管理中语言质量提升的方法,重点分析了如何提高译文的语言水平和言语修养,通过检查,审校译稿,发现其中的问题并解决问题。本文是《企业家型诉讼》的翻译项目报告,笔者是本翻译项目的负责人。本文的目标在于,通过对本次翻译项目得失的分析,为其他类似翻译项目的进行提供经验。从本翻译项目《企业家型诉讼》翻译中的具体问题出发,研究使译文正确、得体、以及有效的标准和方法。并且,本文通过一系列例子分析,介绍了在本翻译项目过程中是如何将五位译员译文的不同化为相同,将其参差不齐的质量变为高质量的。本文可以为其他类似项目文本质量的管理提供经验。
其他文献
<正>"血肉联系"一词是对中国共产党与广大人民群众之间密切关系的高度概括和形象写照,是中国共产党区别于其他政党的显著标志之一。这一概括是中国共产党在新民主主义革命过
目的:了解广东省药品生产企业的药品不良反应报告与信息收集现状,提出有针对性的改进意见和建议。方法:采用电子问卷为主、访谈为辅的方法收集数据,对90家企业发放调查问卷,
<正>静脉采血是采集血液标本最主要的手段之一。采血拔针按压方式不当,常会导致拔针后穿刺部位皮肤出血、皮下瘀血、血肿、疼痛剧烈等不良反应。现就静脉采血拔针按压方式研
<正>初见张晓艳,她衣着朴素、言语朴实,跟普通农村妇女一样。但当她拿起画笔挥毫泼墨时,那笔下妍美的牡丹会让观者惊讶:这难道不是一位画家么?张晓艳的父亲是位农民画师,在家
目前,县区级政府的各类信息量越来越大,涉及到的部门越来越广泛,庞大的数据信息等待分析处理和存储交换,因此,实施县区级电子政务平台建设,构建切实可行的信息化系统和网络平
静安区商务楼是新的社会阶层人士的集聚地,而新的社会阶层是党的特殊群众工作的新领域,是统战工作新的着力点。静安区委统战部从党建工作入手,以社区为依托,整合各部门力量,
目的分析西格列汀联合二甲双胍对2型糖尿病患者的临床治疗效果。方法选取2013年4月—2016年4月在该院治疗的140例2型糖尿病患者作为研究对象,将患者随机分为对照组与观察组,
作为洪门大佬和致公党创始人的爱国华侨领袖司徒美堂先生,于抗战胜利后抱一腔热望归国,欲以其影响力和洪门势力参与和平建国。但是国民党反动派妄图一党独裁,故对中国洪门力
<正>苦参碱(Matrine,Mat)化学名Matddin-15-one,属于四环喹嗪啶类化合物,分子骨架可看作2个喹嗪啶环的稠合体[1]。广泛存在于苦参(SophoranaveseensAif)的根,苦豆子(sophoraa