论文部分内容阅读
生活在同一社会文化背景中的人,基于对这社会的共同知识,一般都有相似的认知环境,因此在日常交际时,双方会省去那些不言自明的内容,从而提高交际效率。同样,作者在与其意向读者交流时对双方共有的文化背景知识也可以进行省略,这就是所谓的文化缺省。在跨文化交际中,因对异质文化的有限了解,这种缺省现象极有可能引起双方理解上的断层,从而影响交际效果。而无论以何种形式如影视、演讲、读物等出现的跨文化交际都要涉及翻译活动,所以文化缺省对翻译研究提出了严峻的考验。 文化缺省属于交际中有关认知的问题,关联理论是以认知和交际为核心的理论,因此本文将二者结合起来进行分析研究。关联理论是Dan Sperber和DeirdreWilson在其合著《关联:交际与认知》中共同提出的,一经提出,便因其强大的解释力被应用到诸多研究领域。该理论是对交际过程中的语码和推理的研究,而翻译是既涉及语码又涉及推理的一种交际行为,所以翻译研究者很自然地将其运用到翻译领域中来。在关联理论框架下,翻译是一个对原语进行阐释的动态的明示——推理过程。在这一过程中,译者应最大程度地增强语境效果,最大程度地减少推理努力,以达到最佳关联。 本文从关联理论的研究角度对曹禺的经典话剧《雷雨》英译本中文化缺省现象进行定性分析,对把握语用翻译实质,提高对文化缺省的识别能力,找出合理有效的补偿办法,再现原文的艺术效果和美学价值具有一定的借鉴意义。