论文部分内容阅读
随着经济全球化进程不断加深,中国与世界经济的发展早已密不可分,这也就意味着国际经济形势的变动会对中国产生巨大影响。对普通人来说,在不稳定的经济变动中保障未来就变得尤为重要。理财已成为保障人们财产安全的重要途径,学会理财能帮助人们解决财产问题,培养理性消费观,在经济有任何变动时保障财产安全。然而中国的个人理财观念远不如西方普及,因此笔者认为,翻译实用的金融理财书籍能加深人们对理财的认知,提升财富管理能力。总之,理财不论对个人还是社会都有重要意义。本报告选取《提前规划,快乐退休:如何免受经济变化影响保障未来生活》一书进行深入阅读和分析。本文在译者个人翻译实践基础上,采用报告形式,以纽马克的语义翻译和交际翻译理论为指导,探讨《提前规划,快乐退休:如何免受经济变化影响保障未来生活》的文本类型和翻译技巧。按照文本功能,纽马克将文本分类六大类型:表达功能型文本、信息功能型文本、呼吁功能型文本、美感功能型文本、寒暄功能型文本和元语言功能型文本。其中表达功能、信息功能和呼吁功能是主要功能。他认为任何一种文本都同时具有多种功能,并以其中一种功能为主。按照纽马克的分类,《提前规划,快乐退休:如何免受经济变化影响保障未来生活》一书属于信息型文本。本报告中作者从词汇、句法和语篇三个方面对该书的翻译进行分析后,从语义翻译和交际翻译的角度对该书中的翻译技巧做了初步归纳。作者认为金融文本翻译应遵循准确、可读、标准的原则,在翻译术语时,以语义翻译为主,主要采用直译的方法。词汇层面采用增译、减译、转化的技巧。句法层面,以交际翻译为主,采用拆分、词序调整法以及语态转换法,尽量让译文对读者产生原文对原文读者产生的效果。语篇层面,对文本的仔细分析是处理语篇特点的主要技巧。通过实例证明,语义翻译和交际翻译原则对金融文本翻译具有适用性,能有效提高该类文本翻译质量。