《棉花帝国》翻译实践报告

来源 :辽宁大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yuggmacc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是关于棉花全球发展史《棉花帝国》(Empire of Cotton)的翻译实践报告,报告涉及此书前两章的内容。该书讲述了棉花如何搅动世界。作者斯文·贝克特通过关注棉花这个到1900年成为世界上最重要的手工产业的生产部门,向读者提供了一个很好的900多年全球化的发展史。如果说18世纪的专属大宗商品是糖、20世纪的是石油,那么棉花绝对是19世纪最重要的商品了。该书讲述了全球化产业的每一个阶段,而这个产业依赖于数以百万计的奴隶、佃农和工厂工人,通过他们在悲惨境况中的工作得以有所产出。贝克特告诉我们,棉花的工业化充满了暴力,而棉花工业化进程反映了现代世界的发展。选择这部书的第一、二章作为笔者的翻译实践报告,是因为它的语言描述很具特色,对于一些专有名词以及术语的翻译是需要注意的。同时,对于文章中长难句翻译也应该重点把握。把握文本语言风格特色,运用相应的翻译技巧及策略。本篇实践报告的选题主要依据附录中的英译汉翻译材料,本文涉及三部分:导论、正文和结论。第一部分是导论,主要介绍该书主要内容、作者及简要介绍此翻译项目。第二部分是正文,主要分为三章:第一章是翻译任务描述。包括选题原因与意义,作者介绍和小说介绍。第二章是翻译过程描述。阐述了在整体了解文本的基础上,所做的一些译前准备工作、翻译过程中所遇到的一些问题以及翻译任务完成后所进行的审校工作。第三章是案例分析。提出了在进行翻译该书时遇见的困难,主要包括难以确定的词汇、复杂的句式,可采取的翻译策略与翻译技巧并针对不同问题提出不同的解决方法。最后一部分是结论。译者总结了实践过程中未能解决的翻译问题,阐述了在翻译过程中积累的经验及本次实践对今后工作和学习的启发。通过这次翻译实践任务,译者不仅学到了许多与全球史翻译相关的知识,而且还提升了自身翻译水平,为以后从事翻译工作奠定一定的基础。同时,也希望能为其他译者提供些许可参考之处。
其他文献
口译活动迄今已有五千多年的历史,口译是指用口头表达的方式将源语的信息转化为译语的信息的一种即席的翻译。交替传译是指译员在讲话人讲完一段话停下来的间隙进行口译,讲话
随着现代工业的发展,对物体外形的质量控制提出了严格的要求。外形质量控制对三维点云的测量任务提出了测量数据精度高、测量数据高密度、测量空间灵活的需求。针对以上需求,
在数据中心及短距离光纤传输领域,目前仍然采用的是NRZ的调制方式。但是随着传输速率由28G向更高速率的演化,背板等电信号传输会对高频信号产生更恶劣的损耗,而采用更高阶的
乌拉街满族镇作为满族的重要发源地之一,在清朝时期创下了"打牲乌拉三百年"的鼎盛文明。其面积仅188平方公里,位于吉林省吉林市龙潭区,具有悠久的历史文化底蕴,拥有众多人文
近年来,随着我国工业自动化水平的不断提高,变频器的应用也越来越广泛。然而,由于各种因素的影响,使得变频器在使用过程中经常会出现一些故障。为了使变频器能够安全可靠运行
<正>解读作为世界第四大港口城市、长三角南翼经济中心,近年来,宁波一直在寻找自身的产业定位和产业名片,既要发挥传统产业优势,又要抓住新兴产业发展潜力,既要把握住工业制
随着中外交流与合作的不断深化,中国的生态环境问题逐渐成为世界的关注点。《森林之歌》这部纪录片充分展示了我国生态环境的神奇与美丽,以及人类、动物和森林的和谐共生,如
近日,为深入学习贯彻党的十九大精神,中铝山东企业氧化铝厂党委组织开展的党支部亮点展板及答题活动,以新颖、鲜活、多样的创新模式,成为公司各党委支部关注的亮点。$$这仅仅是中
期刊
本论文基于生产实践经验,介绍了某测绘院城市三维模型生产业务辅助系统的研究背景、研究的意义和目前的研究及应用现状,明确了论文研究的目标、主要内容和主要工作;在业务分
培养学生的核心素养是当下语文教育的热门话题。文章以人教版选修教材《中国古代诗歌散文欣赏》教学为例,提出突出阅读写作、突出质疑审辩、突出情感体验、突出文化自觉等方