论文部分内容阅读
前人研究认为,英汉语语序呈现倾向性差异:英语倾向于采用图形先于背景的语序,而汉语倾向于采用背景先于图形的语序。在此语序规律的基础上,相关研究进而推测英汉民族认知方式存在类似差异。但图形先于背景的认知方式明显与图形-背景的定义性特征不符。根据图形-背景的定义,背景应先于图形被感知。这是本文研究的最初缘起。文献回顾发现,前人关于图形-背景语序的考察尚存在诸多可改进之处:(1)研究对象界定不清,象红色的花这种不能直观表达图形-背景概念的语言结构成为重点论述对象;(2)重要研究对象缺位,复句图形-背景语序一直没有得到细致考察;(3)研究方法运用不当,简单地对特定类型语篇中的存在句和处所句进行定量对比,而未进行充分的定性分析;(4)对比研究不够充分。因此,有必要对英汉语图形-背景语序进行进一步考察,系统、准确描述英汉语图形-背景语序规律特征,为认知方式假设奠定基础。我们较为系统地考察了英汉语单句、复句和语篇的图形-背景语序特征。首先我们根据图形-背景属性界定研究对象,明确以单句中的存在句、处所句、领有句,复句中的时间关系复句、条件关系复句、因果关系复句,和语篇中的描写型语篇为研究对象。这些语言结构是表达图形-背景概念的典型结构。通过对这些语言结构的考察,我们的主要结论是,英汉语语序均在一定层面、一定程度上遵循背景先于图形的语序,差异中显示更多共性,而不是呈现倾向性差异。单句层面上,英汉语单句均采用背景先于图形和图形先于背景两种语序,完成不同的语用功能,展现不同的认知过程。定性分析表明,背景先于图形的语序更为基本。复句层面上,英汉语复句均以某种形式在一定程度上遵循背景先于图形的规律。如果认定从句为背景,主句为图形,则汉语呈现明显的背景先于图形的语序,而英语语序特征不明显。但如果从语义上分析,英语中表达背景概念的从句往往位于主句之前,表达图形概念的从句往往位于主句之后。例如,after引导的从句描述的事件发生在主句事件之前,语义上表达背景概念,而before引导的从句描述的事件发生在主句事件之后,语义上表达图形概念,因此after引导的时间状语从句比before引导的时间状语从句更易于位于主句之前。同理,条件状语从句比原因状语从句更易于位于主句之前,而原因状语从句比结果状语从句更易于位于主句之前。语篇层面上,英汉语语篇也同样遵循背景先于图形的语序规律。无论是平行语料,还是独立文本,英汉语描写型语篇均以背景链和中心链为组织语篇的主要手段。背景链模式中,背景引出图形,该图形进而演变为新的背景,引出下一个图形,层层推进;中心链模式中,背景为中心,引出背景周围的若干不同的背景。两种模式均是以背景为出发点,引出图形,体现了背景先于图形的语序特征。综上所述,英汉语语序呈现一定的共性:均在一定程度上体现了背景先于图形的语序特征。