论文部分内容阅读
随着经济全球化的深入与互联网的广泛应用,中国与世界各国的交流也日益增多。同时,越来越多的中国企业参与到国际市场,开始寻求与他国企业的交流与合作。在此过程中,中国企业简介的翻译变得越来越关键。一份优秀的企业简介不但有助于树立良好的企业形象,而且可以推销企业产品从而提高企业的竞争力。企业简介作为一种特殊的文体,其最终目的在于宣传企业的形象、企业产品以增强其竞争力,而企业简介翻译的目的也是如此。由于企业简介翻译目的的特殊性,传统的翻译理论无法充分指导企业简介的翻译。除此之外,企业简介的翻译作为实用翻译文体的一种,在中国并未受到应有的重视。目前我国企业简介的翻译总体差强人意,其主要原因在于汉语和英语分属于两个完全不同的语系,具有不同的文化背景,在翻译过程中,很难实现完全的对等。如果译者盲目追求对等,其交际功能将难以实现。同时,企业简介文体的特殊性亦增加了其翻译难度。目的论,作为德国功能翻译理论的核心,突破了传统的翻译理论的限制,为企业简介的翻译开辟了一个新的视角。目的论强调“任何翻译都是一种有目的的行为”。翻译目的决定整个翻译过程,即“目的决定方法”。因此,在翻译过程中,目标文本的目的和作用决定了译者在翻译过程中使用的翻译策略和翻译方法。目的论为企业简介的翻译提供了科学的理论基础与坚实的理论支撑。企业简介的翻译并非单纯的语言转换,更重要的是翻译过程中文化的传达。语言和文化差异在企业简介的翻译中十分常见,因而要求译者在企业简介翻译的过程中要充分考虑到中英文的差异,从而实现目标读者的期望。通过研究“2013年山东企业100强”(关于公布2013山东百强企业的通知,2013),随机选取40家企业的中英企业简介作为研究资料,本文采用了对比分析和个案研究的方法,从目的论的角度对中国企业简介的汉译英进行了探讨,找出了中国企业简介翻译中存在的错误和问题,提出了相应的解决方法,故而本研究具有一定的实用价值。本文主要分为六个部分:第一部分为引言,介绍论文的背景、意义和论文结构。第二部分为文献综述,介绍了文章的理论基础-目的论;同时回顾了国内学者对企业简介翻译所做的研究。第三部分是对中英文企业简介进行对比,从定义、功能、文化、语言和语法层面对其进行对比分析。第四部分介绍了中国企业简介的翻译中存在的错误与问题。在列举翻译问题时,作者将给出具体的例子,这些例子均出自作者收集的企业简介样本“2013年山东企业100强”(关于公布2013山东百强企业的通知,2013)。第五部分针对企业简介中存在的问题提供解决方案,其中包括建立企业简介翻译语料库、建立相应的翻译数字图书馆以及改进企业简介的翻译可采用的翻译方法,如本地化、注释、增译、省译等。第六部分为本研究得出结论,对全文进行总结归纳,并为将来的研究提出建议。