【摘 要】
:
随着贸易自由化浪潮的兴起,许多新兴经济体开始积极加入全球贸易,采取出口导向型战略来刺激经济增长。截止到2020年底,中国是全球唯一一个实现货物贸易正增长的国家,中国对全球经济市场的发展影响重大。与此同时,我国进入21世纪之后,经济增长迅猛,在科学技术和知识产权研发方面也取得了的很大进展。十九大着重鼓励我国企业积极创新,加强对外开放和国际交流合作。创新是第一生产力,是推动社会进步带动经济快速增长的核
论文部分内容阅读
随着贸易自由化浪潮的兴起,许多新兴经济体开始积极加入全球贸易,采取出口导向型战略来刺激经济增长。截止到2020年底,中国是全球唯一一个实现货物贸易正增长的国家,中国对全球经济市场的发展影响重大。与此同时,我国进入21世纪之后,经济增长迅猛,在科学技术和知识产权研发方面也取得了的很大进展。十九大着重鼓励我国企业积极创新,加强对外开放和国际交流合作。创新是第一生产力,是推动社会进步带动经济快速增长的核心因素。近些年,中国政府从政策扶持、体制革新、资金投入以及保护产权等方面的措施来支持各个组织机构的科学研究和技术创新。基于全球经济大环境,作者就企业出口对创新能力的影响进行研究,从微观层面通过定量分析研究企业行为的关系,以研究结论为依据,对我国建设创新型国家提些意见和建议。本文通过对以往的相关文献进行整理发现,关于出口对创新的影响机制上,大多数学者认为出口能促进企业创新,基于出口引致创新,研究学习效应、竞争效应、需求驱动、技术溢出效应等。但是,也有小部分学者认为,企业出口并不利于我们提升创新能力。就目前而言,在出口对企业创新影响的讨论上,仍是百家争鸣的局面,除此之外,通过对现有文献梳理发现,国内该方面的文献相对涉及较少,作者把业内人士对出口与创新的研究成果和当下的实际情况相结合,使企业出口与创新的研究更具现实意义。出口与创新一直是众多学者研究的课题,在全球经济一体化的环境下,这也是我们发展经济不可回避的问题。作者从企业的角度出发,对企业出口对企业创新所带来的影响进行深入分析,为我国制定下一阶段的对外贸易以及科技创新的政策提供参考依据。本文重点分析了和企业创新相关的绩效要素变量,企业的出口、企业进口、企业规模、企业资产、企业性质等。在总结以往研究的基础上,将企业出口的数量和创新绩效看做一个系统来进行分析,此外,本文从微观企业的出口学习效应出发,以中国出口企业作为研究对象,分析企业出口和企业创新能力的关系,使用2000-2014年工业企业-中国海关-中国专利数据库匹配的非平衡面板数据,构建双向固定效应模型进行实证研究,结果表明:企业出口量和企业的创新能力呈现出明显的正相关关系。作者把企业按照规模大小和所有权差异进行分类比较,研究表明,不论是国有制企业还是非国有制企业,它们的出口数量和企业的创新都呈现出明显的正向影响,且国有企业的效果更好;大规模企业和中小规模企业的出口对企业创新能力都有显著的正向相关关系,且大规模企业的效果更好。最后上文的理论研究和实证研究,作者针对我国企业怎样在对外开放的环境下进一步推动科研开发和技术创新,进行深入研究并提出合理建议。
其他文献
本研究基于二语习得中Robinson的“认知假设”和“三维要素框架”(Triadic componential framework,TCF),考察任务复杂度对学生译员二语交传产出的影响。8位以汉语为母语的学生译员参与此次试验,先后完成两项口译任务。两项任务的任务复杂度沿TCF框架下的“资源指引”维度递增。笔者使用CAF框架(复杂度、准确度、流利度)下的通用指标和特定指标,量化受试两次口译任务的二语
2021年7月7日至10月7日,笔者在人民网海外传播部实习。实习期间,笔者完成了由人民网针对所谓“新疆问题”出品的系列纪录片《新疆:我们的故事》的字幕翻译工作。该纪录片记录了新疆人民的真实生活,展现了新疆蓬勃发展的真实面貌。在笔者翻译完成后,英文版字幕还经过了中文审校和外国专家两轮的修改,才最终定稿。本实践报告运用李长栓(2020)提出的“理解、表达、变通”(CEA)框架,分析典型译例,通过对比原
近二十年来,口译研究领域出现心理学转向。口译焦虑随之成为口译过程研究的一大研究对象,而口译焦虑对口译产出效应的影响则成为重点研究方向之一。然而,这一领域多聚焦于翻译本科生,少有面向MTI学生开展的影响研究。通过面向MTI学生开展影响研究既能丰富该领域的实证研究,又有助于提升翻译硕士教育质量,为市场培养出更多合格译员。本文旨在通过听力焦虑自评量表和练习录音,测量MTI学生焦虑水平对其课堂英汉同声传译
译介,即翻译与传播,对中国文学“走出去”而言十分重要。莫言斩获诺贝尔文学奖举世瞩目,目前尚缺乏对莫言作品海外传播效果的整体研究,译介受众层面的微观研究也较为薄弱。本文综合前人的研究路径,以译介学思想为指导,形成了译介效果三维评估框架,包括商业表现、学术表现和大众意见三个维度,分别从WorldCat,JSTOR,Amazon和Goodreads网站收集数据,通过百度情感分析工具Senta以及文本分析
相亲真人秀节目《非诚勿扰》英文字幕版在澳洲爆红,而幽默是该节目的特色和翻译难点。本文旨在研究《非诚勿扰》中言语幽默的字幕英译,探讨各类言语幽默出现频率及对应翻译策略的使用特点,利用关联理论探究各翻译策略的有效性,以期对未来类似真人秀英译项目提供启发。本文共研究了 11集英文字幕版的节目,根据言语幽默概论(GTVH)的六大参数收集了 48例具有研究价值的言语幽默。在关联理论框架指导下,通过定量研究以
2021年初,笔者翻译了《中国国际扶贫中心2020年年度报告》。2022年,在结束了所有笔译课程的学习后,笔者再次回顾学习,对之前的译文进行了修改,并基于李长栓提出的“理解、表达、变通”框架,撰写了本实践报告。根据李长栓提出的“理解、表达、变通”框架,笔者总结了本次翻译实践经验,归纳译例,并分析在实际情况中如何解决与应对理解、表达和变通三个环节中遇到的问题。作者理解原文的手段包括:利用背景知识和信
职业倦怠(Burnout)易带来许多不良影响,如损害工作者的身心健康,降低组织机构效率等。该概念自上世纪70年代被正式提出以来,受到了广泛关注。国内外许多学者研发出了适用于不同行业、文化的职业倦怠量表,包括医疗、教育、公共行政等,并开展职业倦怠成因、影响因素等具体研究。但鲜有学者关注译员的职业倦怠问题。随着翻译行业在中国逐步进入职业化发展阶段,中国机构内译员的数量不断增长,译员的职业发展相关问题同
就业关乎国计民生,更关乎千家万户,中国作为全球人口第一大国正面临着严峻的就业形势。因此,寻找和拓宽就业渠道问题便成为研究的热点和重点问题。伴随着中国嵌入全球价值链地位的不断提升以及分工程度不断的深入,对外贸易活动对就业的影响越来越显著。山东省作为我国的人口大省和贸易大省,也面临着较大的就业压力。在经济由高速增长转向高质量发展阶段过程中,山东省如何更好地运用对外贸易来增加本地区就业具有重要实际意义。
口译认知研究近年来已成为学界关注的重点,诸多学者对译员的认知资源分配和策略进行考察。然而,鲜有学者基于英中语对研究学生译员应对带稿同传中定语结构过程中的认知分配及使用的主要策略。在此背景下,本研究主要考察了学生译员在英到中带稿同传的过程中处理语序不对称句子时如何分配认知资源、采用的主要策略以及不同策略和认知负荷之间的关系。学生对三组句子进行带稿同传,第一组为包含定语结构的句子;第二组为包含定语结构
党的十九大报告明确指出要注重防范系统性金融风险,保证金融市场的健康有序发展。但近年来,我国股市却频频经历断崖式下跌,这种资本市场股票价格暴跌的现象被总结为股价崩盘,也侧面意味着企业风险积累的爆发。鉴于此,为尽量规避股价崩盘风险,帮助股票市场健康发展,学术界对于股价崩盘该现象的关注热度日渐增长。与此同时,我国也为企业明确给出了“实施以企业为主体的创新驱动发展战略,确保实体经济稳定增长”的战略纲领。在