论文部分内容阅读
随着互联网的普及,大批的国外影视剧作品不断涌入到中国,与此同时,对电影字幕的翻译也随之提上日程,尤其是对于喜剧片中流行语的翻译研究也日显突出。目前对于电影字幕翻译的研究主要表现在内容、形式和社会评价等方面,关于翻译理论的研究也主要依靠目的论或功能对等翻译理论,而从接受美学角度论述的研究较少。因为电影翻译也是文学翻译,而接受美学是非常重要的文学理论。汉斯·罗伯特·姚斯(1982)指出只有当作品的延续不再从生产主体思考,而从消费主体方面思考,即从作者与公众相联系的方面思考时,才能写出一部文学和艺术的历史。本文以接受美学为理论依据,以电影流行语翻译为研究对象,在理论与实践中阐述接受美学理论与流行语翻译结合的可行性,观众的期待视野与文本召唤原则下对喜剧电影中流行语翻译的实现以及流行语翻译策略的选择。本研究以汉斯·罗伯特·姚斯提出的接受美学为理论框架,以沃尔夫冈·伊瑟尔的理论为补充,包括译者和读者的期待视野以及文本召唤结构中读者的反应。根据汉斯·罗伯特·姚斯关于“文学作品的研究重心要从文本领域转移到读者领域”的论述和研究实践情况,作者将两者相互融合作为指导选择电影字幕中流行语的翻译策略的前提条件,使译者在翻译过程中了解观众的期待视野,使文本召唤结构在字幕翻译中审美再现。为达到目标语观众与原语言观众在观看喜剧电影的等同效果,在字幕翻译中,归化是基本的翻译策略。研究方法和步骤如下:从接受美学角度出发,以归化为基本策略,选取中国年轻人最受欢迎的喜剧电影作为实例探讨,分析喜剧电影字幕中流行语的使用原则以及在归化作用下对流行语翻译的实现,通过近年来网络字幕组对电影流行语的翻译,分析流行词汇使用的合理性和恰当性。经分析,研究发现:第一,在大量的外国喜剧电影字幕翻译中均广泛使用流行语,其具体使用频率很高;第二,在电影字幕的翻译中译者主要从源语言文化出发,针对源语言文化的特征及语言层面的影响,自觉认识文化差异并采用恰当的翻译理论和翻译策略。第三,在喜剧电影流行语的翻译中译者大都从电影的接受美学角度根据观众的期待视野灵活地选用正确的流行语,使观众产生共鸣并感受文字背后的幽默氛围。本文从跨学科角度,尤其是接受美学角度,在一定程度上丰富了对电影字幕翻译的研究。该研究对其他学科如文学翻译学,能够再现原作的风格,在该理论的指导下,译者选用恰当的文学语言表达出原作的思想感情和语言风格。同时对文化翻译学,尤其是从文化交流的角度出发更可以体现翻译的本质。作者还希望可为教学方式提供理论上的参考,文中提出的归化也可作为翻译者翻译文本的策略选择,有助于英语学习者加深对英语知识的掌握和对外国文化的了解,有利于对语言的学习。