论文部分内容阅读
自从20世纪70年代,起源于文学批评的互文性理论已被应用于语言学,尤其是应用到批评性话语分析(CDA)。互文性是任何语篇的一个基本特性,在语篇生成和解释中起到重要作用。在批评性话语分析领域,费尔克劳(Fairclough)将互文性分析视为话语分析的重要补充,他认为互文性与社会变迁有关。 本研究运用互文性研究大学招生简章的四个样本,这四个样本分别来自中国和英国的两所大学。研究旨在揭示招生简章话语中的意识形态意义。具体来说,该研究尝试回答以下两个问题: 1.在中英大学招生简章中有哪些主要种类的具体互文性?如何从中英两国的机构和社会情境角度阐释这些具体互文性的意识形态功能? 2.体裁互文性在招生简章中是如何呈现的?如何从中英两国的机构和社会情境角度阐释其意识形态功能和权力关系? 本研究采用费尔克劳的三维模式作为分析框架,但在分析中描述、解释和阐释三个维度没有明确的界限,尤其是前两个维度是相互交织的。另外,采用辛斌的具体互文性和体裁互文性进行互文性分析,但对具体互文性作了改变,因为辛斌区分的具体互文性主要基于其对新闻中的转述语言的研究,对本研究不适用。在具体互文性分析中,分别统计和计算了指涉,陈词滥调和引用这三个小类在简章中出现的数目和百分比。对每一小类均从样本中给出了具体的例子来进行分析和讨论其意识形态意义。为分析体裁互文性,即某一文本中混合一些其它体裁或语篇类型的现象,本研究关注简章中的四种语篇类型,即教育语篇,广告语篇,技术语篇和咨询语篇。并从样本中选取相应的例子以解释体裁互文性的意识形态功能。此外,在分析的过程中,本研究从机构和社会情境的角度对具体互文性和体裁互文性的运用作了阐释。 研究结果显示,具体互文性和体裁互文性在中英文样本中分布广泛,但存在一些差别。首先,就具体互文性而言,中英简章中均运用了指涉和引用。然而,中文样本中有对人、荣誉及思想的指涉,而在英文样本中则无对思想的指涉;中文样本中无对权威机构话语的引用,而英文样本中无对领导话语的引用。陈词滥调在中文样本中存在较多,它们使招生简章话语专业化并具有权威性,但对应的陈词滥调在英文样本中却没有发现,这使得话语没有中文简章中的话语陈规化。招生简章中这些具体互文性的运用不仅能为读者提供信息,而且具有劝服和促销的意识形态功能。 其次,就体裁互文性而言,广告语篇、技术语篇及咨询语篇交织在大学招生简章这一教育话语中,使得中英简章文本呈现语篇互文性。然而,因为人称代词的频繁出现,英文样本中的教育话语本身没有中文样本正式。由其它话语类型侵入到教育类语篇形成的体裁互文性反映了消费主义的意识形态倾向和权力关系的变化:由于大学的身份从权威者向促销者转化,因此权力也从大学转移到潜在的学生。 本研究有助于培养读者在阅读和理解各类体裁话语时的批判意识,对批评性话语分析在更广泛范围话语类型中的应用也具有启发性。