中英大学招生简章语篇的互文性对比分析——批评性话语分析视角

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tdj000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自从20世纪70年代,起源于文学批评的互文性理论已被应用于语言学,尤其是应用到批评性话语分析(CDA)。互文性是任何语篇的一个基本特性,在语篇生成和解释中起到重要作用。在批评性话语分析领域,费尔克劳(Fairclough)将互文性分析视为话语分析的重要补充,他认为互文性与社会变迁有关。  本研究运用互文性研究大学招生简章的四个样本,这四个样本分别来自中国和英国的两所大学。研究旨在揭示招生简章话语中的意识形态意义。具体来说,该研究尝试回答以下两个问题:  1.在中英大学招生简章中有哪些主要种类的具体互文性?如何从中英两国的机构和社会情境角度阐释这些具体互文性的意识形态功能?  2.体裁互文性在招生简章中是如何呈现的?如何从中英两国的机构和社会情境角度阐释其意识形态功能和权力关系?  本研究采用费尔克劳的三维模式作为分析框架,但在分析中描述、解释和阐释三个维度没有明确的界限,尤其是前两个维度是相互交织的。另外,采用辛斌的具体互文性和体裁互文性进行互文性分析,但对具体互文性作了改变,因为辛斌区分的具体互文性主要基于其对新闻中的转述语言的研究,对本研究不适用。在具体互文性分析中,分别统计和计算了指涉,陈词滥调和引用这三个小类在简章中出现的数目和百分比。对每一小类均从样本中给出了具体的例子来进行分析和讨论其意识形态意义。为分析体裁互文性,即某一文本中混合一些其它体裁或语篇类型的现象,本研究关注简章中的四种语篇类型,即教育语篇,广告语篇,技术语篇和咨询语篇。并从样本中选取相应的例子以解释体裁互文性的意识形态功能。此外,在分析的过程中,本研究从机构和社会情境的角度对具体互文性和体裁互文性的运用作了阐释。  研究结果显示,具体互文性和体裁互文性在中英文样本中分布广泛,但存在一些差别。首先,就具体互文性而言,中英简章中均运用了指涉和引用。然而,中文样本中有对人、荣誉及思想的指涉,而在英文样本中则无对思想的指涉;中文样本中无对权威机构话语的引用,而英文样本中无对领导话语的引用。陈词滥调在中文样本中存在较多,它们使招生简章话语专业化并具有权威性,但对应的陈词滥调在英文样本中却没有发现,这使得话语没有中文简章中的话语陈规化。招生简章中这些具体互文性的运用不仅能为读者提供信息,而且具有劝服和促销的意识形态功能。  其次,就体裁互文性而言,广告语篇、技术语篇及咨询语篇交织在大学招生简章这一教育话语中,使得中英简章文本呈现语篇互文性。然而,因为人称代词的频繁出现,英文样本中的教育话语本身没有中文样本正式。由其它话语类型侵入到教育类语篇形成的体裁互文性反映了消费主义的意识形态倾向和权力关系的变化:由于大学的身份从权威者向促销者转化,因此权力也从大学转移到潜在的学生。  本研究有助于培养读者在阅读和理解各类体裁话语时的批判意识,对批评性话语分析在更广泛范围话语类型中的应用也具有启发性。
其他文献
近日来,国内一些报纸纷纷刊载美国中央情报局2001年3月10日大规模解密859份秘密情报文件的消息,其中有关UFO的解密文件揭示美国中情局对UFO现象50余年的研究结果证实:“前期的UFO现象可能是前苏联政府为了制造美国社会混乱的阴谋,后期的UFO现象是由于中情局绝密间谍飞机秘密实验导致的。一句话,UFO迄今为止还没有确凿的证据证明其存在!”  这种说法站得住脚吗?当然站不住脚!这种说法显然是不堪
注重教学效果的时效性,体现了新课程改革和生本教育理念的要求.应用韩语类课程作为一门融语言、文化、交际于一体的实践性课程,需要充分发挥学生参与作用,使学生具备相应的语
凯瑟琳·曼斯菲尔德(1888-1923)是现代英国杰出的女性短篇小说家,但她在英国文学史上的地位却时隐时现,直到20世纪末,曼斯菲尔德对现代主义小说的起源做出的巨大贡献才得到了公
改革开放以来,我国国民经济突飞猛进备受世人瞩目,随着我国工业迅猛发展的同时也带来了众多困扰.目前,我国环境污染问题日益突出,自然生态环境遭到巨大破坏,这不由使我们反思
从控制塑性变形能的角度出发,基于总塑性功的积分形式,建立板料的成形极限预测判据.这种板料成形极限预测判据考虑应变路径变化、材料的硬化指数、各向异性系数及材料的初始
住房公积金工作是一项关乎广大职工切身利益的重要工作,山西焦煤住房公积金管理中心坚持以服务职工为宗旨,不断强化住房公积金的宣传、督查、整改力度,取得了可喜成绩,但仍存
[Objective]To compare the contents of forsythin and forsythiaside A in different parts of Forsythia suspensa( Thunb.) Vahl.,and to provide scientific references
翻译中的文化视角是近年来的研究热点,出现了两个明显趋势:一是翻译理论深深地打上了交际理论的烙印;二是从重视语言的转换转向更重视文化的转换。随着翻译的文化转向,翻译研究界
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
赵元任是第一位将阿丽思故事介绍到中国的翻译家。他的译本《阿丽思漫游奇境记》是该书的第一个汉译本,并且自出版以来取得了巨大的成功。 本文从文学文体学的角度,对Alices