论文部分内容阅读
本文的写作目的是研究文化因素对商标翻译的影响,探讨商标翻译的特殊要求以及有关的翻译技巧。在此基础上,作者还进一步阐述了相关的翻译理论及其对商标翻译的指导意义。商标翻译是一种跨文化交流,涉及到语言、地域文化、消费心理和审美价值的差异。它绝不是将译入语转化成目的语直接的字对字翻译,而是一种需要准确理解两种语言的具体词语和术语的语言转化活动。经验和数据表明,成功的商标翻译可以产生巨大的经济效益:一个好的译名能够使销售额产生千百万美元的差异,而不成功的翻译不仅给企业和国家造成经济损失,还会直接影响企业的形象和命运。产品宣传是国际经济竞争的重要手段之一,而商标的设计及翻译是商品促销的有效办法,它有助于一个国家开拓国际市场、开发名牌产品。基于以上考虑,本文主要从语言及文化的角度研究商标的性质及其翻译。本文从中西方文化差异的角度探讨了商标的命名和翻译。文章首先介绍了中英文商标的语言及文化特点,而后具体讨论了商标翻译的方法和技巧,并在此基础上阐明了作者的观点,即商标翻译不仅是语言的转换更是一种艺术创作。商标翻译的目的就是创作出既能宣传商品,又能被消费者所欣赏和接受的商标译文。因此,商标翻译必须符合目标市场的语言习惯以及当地消费者的文化和审美心理。文章最后指出了目前我国商标命名及翻译中存在的问题,并就此提出了一些改进意见,希冀对实际翻译工作者有新启发。论文整体分为引论、四个章节和结论,共计三个部分。第一章节中,主要针对商标的主要特征进行描述,包括差异性、文化性和法律性,以及商标在商品促销过程中起到的重要作用。从语言学以及消费心理学的角度,作者分析了各类商标形成的原因。第二章节中,分析了商标翻译和文化因素之间的关系。作者分别揭示了传统方法和语言学方法的缺陷和不足,得出了文化方法是商标翻译最合适的方法。传统方法片面强调忠实于原文,语言学方法片面强调语言结构而忽视文化的因素。作者通过进一步研究文化方法的本质,得出了翻译是一种交际。为了更好的满足译入语接受者的需求,首先需要译出文本信息的可接受性,其次需要在功能对等理论的指导下,译出词汇结构下隐含的深层次意义。第三章节中,音译、意译、音译意译混译、同音异译、创造性翻译,每一种方法作者都列举了相应的例子,通过对比,文化因素在商标翻译中的重要性得到了进一步的强调。第四章节中,研究对象是进口和出口商品商标的文化意蕴与翻译技巧。在全球市场上这些商品将面对全新的消费者,好的译名有助于国外消费者理解接受产品,有时还会产生意想不到的促销效果。作者概括论文得出了如下结论:1、商标翻译是一种跨文化的交际活动。2、商标翻译过程中需要充分考虑潜在消费者的文化背景和消费心理。3、美学价值很大程度上影响人们对于某一特定事物的判断。